@article{ART002388423},
author={Keum jia},
title={Research On Korean-Chinese Translation Methods for the Names of Korea Major Intangible Cultural Heritage},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2018},
volume={19},
number={3},
pages={43-62},
doi={10.15749/jts.2018.19.3.002}
TY - JOUR
AU - Keum jia
TI - Research On Korean-Chinese Translation Methods for the Names of Korea Major Intangible Cultural Heritage
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2018
VL - 19
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 43
EP - 62
SN - 1229-795X
AB - The intangible cultural heritage, as opposed to the tangible cultural heritage, denies the way to be preserved in a static form. It is human civilization embodied in music, dancing, drama, craft, games, etc. According to the Cultural Heritage Protection Law, the intangible cultural heritage which is recognized by the National Cultural Heritage Committee as having extraordinary artistic, historic and academic value, shall be designated as major intangible cultural heritage. Nevertheless, the names of the cultural heritage in Korea, when introduced in treaties or websites in China, have been translated in diverse versions. In addition, the government has not confirmed a standard translation for the names of the cultural heritage in Korea. In my opinion, in order to present such heritage accurately to Chinese, and to facilitate their interest in and understanding of the korea cultural heritage, it is essential to give a unified Chinese translation of the names of the Korea cultural heritage.
This paper examines the methods for the Korean-Chinese translation of the names of 130 pieces of major intangible cultural heritage in Korea. Chapter II reviews theories about the translation of culture elements that include cultural heritage. Chapter III presents and expounds the theory-guided translation methods for Korean-Chinese translation of the names of the cultural heritage with the support of pertinent cases which are divided into three types: Chinese phases, fixed wording, and the combinations of Chinese phase and fixed wording.
KW - Korean-Chinese Translation;Names of Major Intangible Cultural Heritage;Theory of Translation of Culture Elements;Translation Methods.
DO - 10.15749/jts.2018.19.3.002
ER -
Keum jia. (2018). Research On Korean-Chinese Translation Methods for the Names of Korea Major Intangible Cultural Heritage. The Journal of Translation Studies, 19(3), 43-62.
Keum jia. 2018, "Research On Korean-Chinese Translation Methods for the Names of Korea Major Intangible Cultural Heritage", The Journal of Translation Studies, vol.19, no.3 pp.43-62. Available from: doi:10.15749/jts.2018.19.3.002
Keum jia "Research On Korean-Chinese Translation Methods for the Names of Korea Major Intangible Cultural Heritage" The Journal of Translation Studies 19.3 pp.43-62 (2018) : 43.
Keum jia. Research On Korean-Chinese Translation Methods for the Names of Korea Major Intangible Cultural Heritage. 2018; 19(3), 43-62. Available from: doi:10.15749/jts.2018.19.3.002
Keum jia. "Research On Korean-Chinese Translation Methods for the Names of Korea Major Intangible Cultural Heritage" The Journal of Translation Studies 19, no.3 (2018) : 43-62.doi: 10.15749/jts.2018.19.3.002
Keum jia. Research On Korean-Chinese Translation Methods for the Names of Korea Major Intangible Cultural Heritage. The Journal of Translation Studies, 19(3), 43-62. doi: 10.15749/jts.2018.19.3.002
Keum jia. Research On Korean-Chinese Translation Methods for the Names of Korea Major Intangible Cultural Heritage. The Journal of Translation Studies. 2018; 19(3) 43-62. doi: 10.15749/jts.2018.19.3.002
Keum jia. Research On Korean-Chinese Translation Methods for the Names of Korea Major Intangible Cultural Heritage. 2018; 19(3), 43-62. Available from: doi:10.15749/jts.2018.19.3.002
Keum jia. "Research On Korean-Chinese Translation Methods for the Names of Korea Major Intangible Cultural Heritage" The Journal of Translation Studies 19, no.3 (2018) : 43-62.doi: 10.15749/jts.2018.19.3.002