본문 바로가기
  • Home

Effective Korean-Chinese Sight-Translation Technique —Focusing on segmentation—

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2018, 19(3), pp.63-79
  • DOI : 10.15749/jts.2018.19.3.003
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : July 31, 2018
  • Accepted : September 5, 2018
  • Published : September 30, 2018

KIM JINAH 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper is a study of effective Korean-Chinese Sight Translation. Sight Translation is a very important training process in consecutive and simultaneous interpretation. The Korean and Chinese languages are quite different in terms of linguistic types. When interpreting, the Korean-Chinese interpreter may make mistakes if she cannot fully understand the text due to the time limit. There are many causes for language errors, but the difference in the linguistic types is one of the main ones. In order to overcome these linguistic differences and to achieve effective Sight Translation results, this study proposes the segmentation method. The segmentation method is dividing sentences into semantic units and translating the segmented units in order. However, the segmented semantic unit must be reconfigured to match the grammar structure of the target language. Three methods were proposed as effective training methods for Korean-Chinese Sight Translation. First, in Korean, there are many sentences where the subject does not appear. Therefore, it is necessary to supplement the subject or supplement the subject and object of the sentence when interpreting into the target Chinese language. Second, segmenting one long Korean sentence into multiple Chinese sentences. Third, fully understanding the conjunctive cohesion devices at the end of the Korean sentence and transferring it to the accurate cohesive device in Chinese. When the above three methods are utilized well, it is possible to eliminate obstacles to the speed, accuracy, logic and fluency of the interpreter and thus the interpretation can be effective.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.