본문 바로가기
  • Home

A Brief History of Shakespeare Translations in Korea

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2018, 19(4), pp.45-74
  • DOI : 10.15749/jts.2018.19.4.002
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : August 15, 2018
  • Accepted : September 27, 2018
  • Published : October 31, 2018

Kweon Osook 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

Shakespeare’s name appeared for the first time in Korea through the translation of Self-Help written by Samuel Smiles in 1906. But Shakespeare’s works were not translated by 1919 when Ku Lee-byung translated The Tempest based on Lambs’ Tales from Shakespeare. It has passed 100 years since Shakespeare was introduced to Korean readers. During the time, a considerable translation works of Shakespeare plays has been published and now he is the most influential writer in Korea. This study is to survey the brief history of Shakespeare translations in Korea from 1919 to the present. This article contains brief comments on the characteristics of translations, change in translation attitude, and noticeable translation works in each period of time, The level of Shakespeare translation has significantly improved compared to that of the time that Shakespeare was first translated in Korea. The early translations of Shakespeare's works were refracted several times because they were not from Shakespeare’s works themselves but from Lambs’ Tales from Shakespeare and moreover they were translations of the Japanese translations. Recently very academic and accurate translations by Shakespeare scholars are being published. And scholars try to create a translation that can be used not only as a literary work but also as a performance script and that carries Shakespeare’s poetic features well and is readable at the same time.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.