@article{ART002395340},
author={CHOI, Mikyung},
title={Study on Retranslation of Korean literary texts into French},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2018},
volume={19},
number={4},
pages={277-320},
doi={10.15749/jts.2018.19.4.010}
TY - JOUR
AU - CHOI, Mikyung
TI - Study on Retranslation of Korean literary texts into French
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2018
VL - 19
IS - 4
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 277
EP - 320
SN - 1229-795X
AB - The purpose of this paper is to examine aspects of the French retranslation of Korean literary works when they have gone through a new translation. Our corpus consists of 20 fiction and short story samples selected among the 522 works published in France from 1892 (when Printemps perfumé, the first Korean book translated into French was published) to the present days. Our aim is to explore the theory of retranslation (Pym, Berman, Monti, etc.) and review different retranslation phenomenona. We try in particular to check whether those retranslations contribute to deepen the understanding of the original text and foster a more accurate reception of the work.
Our analysis shows that only one novel, Printemps perfumé, offers matter to a diachronic study. The retranslation of the Chunhyang story under the title Le Chant de la fidèle Chunhyang published in 1999 waves off the heavy load of exoticism added to the former translation and re-establish the original text in its original features. The other 19 texts retranslated recently are sometimes successful in increasing readability and deepening the understanding of the texts. On the other hand, some retranslations alters the original text, especially one, Les Piquets de ma mère, although it amply duplicates the first translation. Our study shows that retranslation does not always implies an improvement : retranslation is subject to the effect of the ideology, methodology, competence and experience of the translator. Retranslation often provides a text much different from the first translation with no predictable sort of development or evolution. Indeed, it makes more sense to talk of new translations than of retranslations.
KW - first translation;retranslation;korean-french literary translation;improvement of translation;evolution in translation;new translation
DO - 10.15749/jts.2018.19.4.010
ER -
CHOI, Mikyung. (2018). Study on Retranslation of Korean literary texts into French. The Journal of Translation Studies, 19(4), 277-320.
CHOI, Mikyung. 2018, "Study on Retranslation of Korean literary texts into French", The Journal of Translation Studies, vol.19, no.4 pp.277-320. Available from: doi:10.15749/jts.2018.19.4.010
CHOI, Mikyung "Study on Retranslation of Korean literary texts into French" The Journal of Translation Studies 19.4 pp.277-320 (2018) : 277.
CHOI, Mikyung. Study on Retranslation of Korean literary texts into French. 2018; 19(4), 277-320. Available from: doi:10.15749/jts.2018.19.4.010
CHOI, Mikyung. "Study on Retranslation of Korean literary texts into French" The Journal of Translation Studies 19, no.4 (2018) : 277-320.doi: 10.15749/jts.2018.19.4.010
CHOI, Mikyung. Study on Retranslation of Korean literary texts into French. The Journal of Translation Studies, 19(4), 277-320. doi: 10.15749/jts.2018.19.4.010
CHOI, Mikyung. Study on Retranslation of Korean literary texts into French. The Journal of Translation Studies. 2018; 19(4) 277-320. doi: 10.15749/jts.2018.19.4.010
CHOI, Mikyung. Study on Retranslation of Korean literary texts into French. 2018; 19(4), 277-320. Available from: doi:10.15749/jts.2018.19.4.010
CHOI, Mikyung. "Study on Retranslation of Korean literary texts into French" The Journal of Translation Studies 19, no.4 (2018) : 277-320.doi: 10.15749/jts.2018.19.4.010