@article{ART002395339},
author={Jung Hiyeon},
title={A Study of the Literary Translation in the Age of Electronic Media},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2018},
volume={19},
number={4},
pages={235-276},
doi={10.15749/jts.2018.19.4.009}
TY - JOUR
AU - Jung Hiyeon
TI - A Study of the Literary Translation in the Age of Electronic Media
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2018
VL - 19
IS - 4
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 235
EP - 276
SN - 1229-795X
AB - Since literary criticism has been discussed with a focus on the intention of the writer and the internal meaning of the text until the middle of the 20th century, literary translation methods and criticism have also been studied intensively in the intention, meaning, and style of the original text. However, as the Internet develops and the change in the field of literature has turned to online, the style of literature has changed significantly. Therefore, it is necessary to change literary translation method and translation criticism in the age of the electronic media.
In this regard, this study investigates the length of sentences preferred by readers in the electronic media era and suggests a method of literary translation that is highly readable. As a method, we conducted an experimental study on the preferences of three translations of different lengths of sentences in 70 Korean adults from twenties to forties. As a result, most of the readers preferred an average length of 11 words. Especially the readers who were exposed to electronic media a lot preferred an average of 11 words, but there was no correlation between length and preference of the readers who were not used a lot.
Therefore, to attract current or future readers who are exposed to electronic media into novels(whether paper books or electronic books), it is about time to give positive consideration to the readability factor in the existing literature translation methods which requires faithfulness of the original text. In other words, we need to find ways to help readers to read more foreign literary works by translating them into highly readable sentence lengths.
KW - literary translation;electronic media;readability;cognitive load
DO - 10.15749/jts.2018.19.4.009
ER -
Jung Hiyeon. (2018). A Study of the Literary Translation in the Age of Electronic Media. The Journal of Translation Studies, 19(4), 235-276.
Jung Hiyeon. 2018, "A Study of the Literary Translation in the Age of Electronic Media", The Journal of Translation Studies, vol.19, no.4 pp.235-276. Available from: doi:10.15749/jts.2018.19.4.009
Jung Hiyeon "A Study of the Literary Translation in the Age of Electronic Media" The Journal of Translation Studies 19.4 pp.235-276 (2018) : 235.
Jung Hiyeon. A Study of the Literary Translation in the Age of Electronic Media. 2018; 19(4), 235-276. Available from: doi:10.15749/jts.2018.19.4.009
Jung Hiyeon. "A Study of the Literary Translation in the Age of Electronic Media" The Journal of Translation Studies 19, no.4 (2018) : 235-276.doi: 10.15749/jts.2018.19.4.009
Jung Hiyeon. A Study of the Literary Translation in the Age of Electronic Media. The Journal of Translation Studies, 19(4), 235-276. doi: 10.15749/jts.2018.19.4.009
Jung Hiyeon. A Study of the Literary Translation in the Age of Electronic Media. The Journal of Translation Studies. 2018; 19(4) 235-276. doi: 10.15749/jts.2018.19.4.009
Jung Hiyeon. A Study of the Literary Translation in the Age of Electronic Media. 2018; 19(4), 235-276. Available from: doi:10.15749/jts.2018.19.4.009
Jung Hiyeon. "A Study of the Literary Translation in the Age of Electronic Media" The Journal of Translation Studies 19, no.4 (2018) : 235-276.doi: 10.15749/jts.2018.19.4.009