본문 바로가기
  • Home

Developing SFL-based Language Awareness on Differences between English and Korean Writing Styles and Its Implications for Literary Translation

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2018, 19(5), pp.7-40
  • DOI : 10.15749/jts.2018.19.5.001
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : November 6, 2018
  • Accepted : December 5, 2018
  • Published : December 31, 2018

SEUNG HYE MAH 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

Literary translation in Korea is gaining much attention after the Korean novel The Vegetarian won the Man Booker International Prize in 2016, and students in translation courses also express keen interests in literary translation. One of the problems that Korean students show, however, is that they cling too much to source text structures while translating. At the beginning of this research, students were vaguely aware of the differences in writing styles between English and Korean, but they did not clearly recognize how the two languages are different and how they reflect the differences in their translation. Therefore, this article investigated the differences between English and Korean writing styles and sorted them out according to the three meaning levels in SFL; experiential, interpersonal, and textual levels. Based on the systematically categorized differences between the two languages, students learned and practiced how to reflect the differences in their translation with texts excerpted from The Vegetarian. After their learning, their awareness on the differences had been greatly enhanced, and they started making attempts not to adhere closely to the source text structures, ultimately taking their first step into a more natural and readable target text.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.