본문 바로가기
  • Home

Pre-editing Rules to Enhance Output Quality of Machine Translation: English-Korean and Korean-English

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2018, 19(5), pp.121-154
  • DOI : 10.15749/jts.2018.19.5.005
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : November 4, 2018
  • Accepted : December 5, 2018
  • Published : December 31, 2018

Lee, Sunghwa 1 Kim, Sehyoun 1

1부산대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper studies pre-editing rules for English-Korean and Korean-English language sets when using machine translation. A total of 2,650 words and 1,253 words of English and Korean texts published in newspapers and a magazine were examined by entering them into Google Translate and Naver Papago. Four rules to perform efficient and consistent pre-editing for English-Korean text are proposed as follows: (1) Move a subordinate clause to the beginning of the sentence when a main clause is followed by the subordinate clause. (2) Retrieve the omitted expressions from the original English text. (3) Make two sentences out of a sentence that contains a dash (—). (4) Place a subject + verb after a direct speech. Also, three pre-editing rules are suggested for Korean-English: (1) Retrieve omitted subjects. (2) Clarify the meaning of compound nouns. (3) Simplify the sentence structure. This study also compares Google Translate and Naver Papago. Results show that as for the English-Korean language set, Papago requires less pre-editing compared to Google Translate. In the case of Korean-English, on the one hand, Naver Papago seems to be more appropriate for persuasive texts that use plain vocabulary but show complicated structures. On the other hand, Google Translate seems to be proper for news of social context where the vocabulary selection is formal and professional.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.