본문 바로가기
  • Home

Grice’s Maxims of Conversation and their Usefulness in Translation Studies

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2018, 19(5), pp.155-172
  • DOI : 10.15749/jts.2018.19.5.006
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : November 6, 2018
  • Accepted : December 5, 2018
  • Published : December 31, 2018

Cho, Euiyon 1 Sookhee Cho 2

1동국대학교
2신한대학교

Accredited

ABSTRACT

The purpose of this paper is to show that Grice’s(1975) maxims of conversation are useful in explaining translational phenomena. The previous studies in this area have argued that Grice’s maxims of conversation are not universal and therefore they could not be applied to translation studeis when the translation deals with two different discourse structures between ST and TT. Baker(1992) extensively deals with those cases to which Grice’s maxims are not easy to apply. She is very much concerned with the cases of addition and omission in translation rewriting. We have tried to show that those cases could be explained in terms of maxim of relation and maxim of quantity. If the translator finds that it is necessary to raise the interest of the readers then he or she could add the information as is required to meet the level of the reader’s interests. For those translation problems in which there exist cross cultural differences in interpreting ‘how much is required to be informative as is required,’ assuming that there exists a parametric difference between cultures in interpreting it, we have argued that the translator should be pragmatically competent enough to know whether how much is required to be informative as is required differs from ST culture to TT culture. We have used Keenan(1976) famous Malagasy example for this purpose.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.