본문 바로가기
  • Home

Narrative Reframing of Dubbed TV Documentary Translation from Korean to English

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2019, 20(1), pp.239-266
  • DOI : 10.15749/jts.2019.20.1.009
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : February 10, 2019
  • Accepted : March 19, 2019
  • Published : March 31, 2019

Jo, Yunsil 1

1부산대

Accredited

ABSTRACT

This research studies framing strategies in the English version of dubbed Korean TV documentaries on shrines of Myanmar. It analyzes two episodes of TV documentary which were aired on Korea Educational Broadcasting System (EBS) in 2016 and their English versions. The documentary programs were exported to Smithsonian Channel in the United States. Drawing on Mona Baker’s narrative analysis model(2006) and Gérard Genette’s framing concept(1997), this study compares and examines images, narration text and captions and paratexts of Korean episodes and their translated English versions. The research results show that even though the images are same, the construction and contents of narratives are changed and reframed according to norms and ideology of target culture. For instance, the name of a country ‘Myanmar’ are all changed into ‘Burma’ in the episodes including titles. The English version holding the U.S. norm on the nation that most Americans are familiar with ‘Burma’ not ‘Myanmar.’ Also, Korean documentaries include a number of interviewees who are Asian professors, a chief monk, a librarian and so on. In English versions, however, only one interview with an Australian is the same with the original program and the other interviews are all deleted and substituted with another Westerner.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.