@article{ART002453394},
author={Jo, Yunsil},
title={Narrative Reframing of Dubbed TV Documentary Translation from Korean to English},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2019},
volume={20},
number={1},
pages={239-266},
doi={10.15749/jts.2019.20.1.009}
TY - JOUR
AU - Jo, Yunsil
TI - Narrative Reframing of Dubbed TV Documentary Translation from Korean to English
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2019
VL - 20
IS - 1
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 239
EP - 266
SN - 1229-795X
AB - This research studies framing strategies in the English version of dubbed Korean TV documentaries on shrines of Myanmar. It analyzes two episodes of TV documentary which were aired on Korea Educational Broadcasting System (EBS) in 2016 and their English versions. The documentary programs were exported to Smithsonian Channel in the United States. Drawing on Mona Baker’s narrative analysis model(2006) and Gérard Genette’s framing concept(1997), this study compares and examines images, narration text and captions and paratexts of Korean episodes and their translated English versions. The research results show that even though the images are same, the construction and contents of narratives are changed and reframed according to norms and ideology of target culture. For instance, the name of a country ‘Myanmar’ are all changed into ‘Burma’ in the episodes including titles. The English version holding the U.S. norm on the nation that most Americans are familiar with ‘Burma’ not ‘Myanmar.’ Also, Korean documentaries include a number of interviewees who are Asian professors, a chief monk, a librarian and so on. In English versions, however, only one interview with an Australian is the same with the original program and the other interviews are all deleted and substituted with another Westerner.
KW - Documentary Translation;Dubbing Translation;Narrative Reframing;Narration Translation;Translation Norms.
DO - 10.15749/jts.2019.20.1.009
ER -
Jo, Yunsil. (2019). Narrative Reframing of Dubbed TV Documentary Translation from Korean to English. The Journal of Translation Studies, 20(1), 239-266.
Jo, Yunsil. 2019, "Narrative Reframing of Dubbed TV Documentary Translation from Korean to English", The Journal of Translation Studies, vol.20, no.1 pp.239-266. Available from: doi:10.15749/jts.2019.20.1.009
Jo, Yunsil "Narrative Reframing of Dubbed TV Documentary Translation from Korean to English" The Journal of Translation Studies 20.1 pp.239-266 (2019) : 239.
Jo, Yunsil. Narrative Reframing of Dubbed TV Documentary Translation from Korean to English. 2019; 20(1), 239-266. Available from: doi:10.15749/jts.2019.20.1.009
Jo, Yunsil. "Narrative Reframing of Dubbed TV Documentary Translation from Korean to English" The Journal of Translation Studies 20, no.1 (2019) : 239-266.doi: 10.15749/jts.2019.20.1.009
Jo, Yunsil. Narrative Reframing of Dubbed TV Documentary Translation from Korean to English. The Journal of Translation Studies, 20(1), 239-266. doi: 10.15749/jts.2019.20.1.009
Jo, Yunsil. Narrative Reframing of Dubbed TV Documentary Translation from Korean to English. The Journal of Translation Studies. 2019; 20(1) 239-266. doi: 10.15749/jts.2019.20.1.009
Jo, Yunsil. Narrative Reframing of Dubbed TV Documentary Translation from Korean to English. 2019; 20(1), 239-266. Available from: doi:10.15749/jts.2019.20.1.009
Jo, Yunsil. "Narrative Reframing of Dubbed TV Documentary Translation from Korean to English" The Journal of Translation Studies 20, no.1 (2019) : 239-266.doi: 10.15749/jts.2019.20.1.009