@article{ART002570604},
author={Han Miae and Cho, Euiyon},
title={Translation Analysis of Han Yongun’s Poems:Focusing on Cognitive Deixis},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2020},
volume={21},
number={1},
pages={189-214},
doi={10.15749/jts.2020.21.1.008}
TY - JOUR
AU - Han Miae
AU - Cho, Euiyon
TI - Translation Analysis of Han Yongun’s Poems:Focusing on Cognitive Deixis
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2020
VL - 21
IS - 1
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 189
EP - 214
SN - 1229-795X
AB - Han, Miae · Cho, Euiyon (Dongguk University_Seoul) This paper explores how the feelings and implicated meanings of the translated poems are varied depending on how deictic expressions are translated. It will be based on the categories of cognitive deixis which are referred to as “deixis as adapted to the literary context” (Stockwell 2002). The study compares and analyzes the source texts, ‘님의 침묵 (Nim-ui chimmug)’ and ‘나룻배와 행인 (Nalusbaewa haengin)’, with the six types of the target texts in English. In the former poem, perceptual deixis related to the third-person ‘님’ is modified into the second-person pronoun ‘you’ instead of ‘my lover’ or ‘the beloved’. This translation may be problematic because the perspective of the poetic narrator on the beloved changes the indirect into the direct, which influences interpretation of ‘we’ and the relational deixis. In the latter poem, textual deixis related to poetic features affects poetic effects, and translators need to preserve the lines and stanzas, parallelism and repetition. Compositional deixis related to the poetic convention of lines affects the naturalness of translated poems, and needs to be adapted to the poetic convention of the target culture. Since meanings of deictic expressions depend on context, translating poems involves a process of context-creation in order to follow the center of all the deictic expressions. Cognitive deixis is a device that helps to interpret the feelings and perspectives of poems. Therefore, translators should pay attention to the effect of deictic expressions on their translated text.
KW - Silence of the Beloved;Ferryboat and Traveller;perceptual deixis;textual deixis;compositional deixis
DO - 10.15749/jts.2020.21.1.008
ER -
Han Miae and Cho, Euiyon. (2020). Translation Analysis of Han Yongun’s Poems:Focusing on Cognitive Deixis. The Journal of Translation Studies, 21(1), 189-214.
Han Miae and Cho, Euiyon. 2020, "Translation Analysis of Han Yongun’s Poems:Focusing on Cognitive Deixis", The Journal of Translation Studies, vol.21, no.1 pp.189-214. Available from: doi:10.15749/jts.2020.21.1.008
Han Miae, Cho, Euiyon "Translation Analysis of Han Yongun’s Poems:Focusing on Cognitive Deixis" The Journal of Translation Studies 21.1 pp.189-214 (2020) : 189.
Han Miae, Cho, Euiyon. Translation Analysis of Han Yongun’s Poems:Focusing on Cognitive Deixis. 2020; 21(1), 189-214. Available from: doi:10.15749/jts.2020.21.1.008
Han Miae and Cho, Euiyon. "Translation Analysis of Han Yongun’s Poems:Focusing on Cognitive Deixis" The Journal of Translation Studies 21, no.1 (2020) : 189-214.doi: 10.15749/jts.2020.21.1.008
Han Miae; Cho, Euiyon. Translation Analysis of Han Yongun’s Poems:Focusing on Cognitive Deixis. The Journal of Translation Studies, 21(1), 189-214. doi: 10.15749/jts.2020.21.1.008
Han Miae; Cho, Euiyon. Translation Analysis of Han Yongun’s Poems:Focusing on Cognitive Deixis. The Journal of Translation Studies. 2020; 21(1) 189-214. doi: 10.15749/jts.2020.21.1.008
Han Miae, Cho, Euiyon. Translation Analysis of Han Yongun’s Poems:Focusing on Cognitive Deixis. 2020; 21(1), 189-214. Available from: doi:10.15749/jts.2020.21.1.008
Han Miae and Cho, Euiyon. "Translation Analysis of Han Yongun’s Poems:Focusing on Cognitive Deixis" The Journal of Translation Studies 21, no.1 (2020) : 189-214.doi: 10.15749/jts.2020.21.1.008