본문 바로가기
  • Home

English-Korean Translation Methods of Film Titles Influenced by National Film Policies and Language Policies

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2020, 21(2), pp.9-42
  • DOI : 10.15749/jts.2020.21.2.001
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : May 5, 2020
  • Accepted : May 25, 2020
  • Published : June 30, 2020

Yu-jin Kwon 1

1부산대학교

Accredited

ABSTRACT

This study aims to investigate to what extent translation methods are influenced by national film policies and language policies with particular influence on American film titles during the specific period from 1962 until 2019. To do this, the author divides the period into three phases based on when specific policies are enforced or enacted according to the Korean government’s new policy trends. The dataset is collected from each of the phases. The theoretical framework for the analysis of the data includes four translation methods, which are transliteration, literal translation, free translation, and mixed translation. The findings showed that the national film policies and language policies significantly influence how American film titles are translated into Korean. This study may provide insights that can extend the scope of translation study of film titles from just text analysis to the relationship between translation and society.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.