본문 바로가기
  • Home

A Study on the Reframing of Female Figures through Political Discourse in North Korea

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2020, 21(2), pp.225-249
  • DOI : 10.15749/jts.2020.21.2.009
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : May 5, 2020
  • Accepted : May 26, 2020
  • Published : June 30, 2020

LEE,EUNJUNG 1

1숙명여자대학교

Accredited

ABSTRACT

This study attempts to explore gender reframing through political discourses in literary translation, focusing on the translation of Gone With the Wind in North Korea. Gender roles in North Korea have been established based on its governing discourses of Communism. Regarded as revolutionary comrades, North Korean women have the same social status as men in this socialist country, while they are forced to assume traditional women’s roles defined by confucianism in domestic boundaries. This ideological gender frame is clearly shown in the paratexts and the translation of the novel: the protagonist of the novel, Scarlett, was praised as a revolutionary character who resisted the deep-rooted feudalism in the South, while a supporting character Melanie was criticised as a passive and submissive white woman. However, the two figures were at the same time viewed through a maternal perspective as the North Korean authorities have pursued the Ideas of Great Family to control their social system. Two South Korean translations of Gone with the Wind are used in the analysis to investigate how differences and similarities of sociocultural backgrounds of these two countries are reflected in each translation. Reframing in literary translation can be viewed as a determiner of sociocultural context changes since a literary system is interconnected with other social systems.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.