본문 바로가기
  • Home

A Study of Concessional Conjunctive Expressions in texts of different Genres: Conjunctive Endings ‘-ado’ in Korean-Chinese Translation

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2020, 21(3), pp.123-152
  • DOI : 10.15749/jts.2020.21.3.005
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : August 5, 2020
  • Accepted : September 9, 2020
  • Published : September 30, 2020

Li, Xian 1

1산둥대학교

Accredited

ABSTRACT

For high-quality translations, the key is to achieve textual equivalence between source language and target language. To achieve this, it is important to address the linguistic differences between languages. However, more factors should be taken into consideration. This paper proposes that language characteristics based on genre are important factors in the process of translation. With this in mind, this paper analyzes the translation patterns of the Korean concessional conjunctive endings ‘-ado’, comparatively with regards to genres, in fiction and biography, specifically. In doing so, the similarities and differences in choosing translation methods according to genres will be demonstrated. According to the existing analysis of text corpus, literal translation using Chinese conjunctive expressions is most often found in both fictions and biographies. However, fictional texts tend to be more literal than biographies. of the free translation methods can be observed in target texts of the two genres. Nevertheless, text types and styles generate significant differences: In fictions, the strategy of employing conjunctive expressions with other semantic relationships and the strategy of restructuring have more diverse patterns; whilst in biographies, the strategy of using Chinese sentence components is more flexible.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.