@article{ART002629886},
author={Umemura, Mayumi.},
title={Translation of Personal Deixis on Higashino Keigo’s ‘Henshin(変身)’ Focusing on translation approach by Gutt},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2020},
volume={21},
number={3},
pages={93-122},
doi={10.15749/jts.2020.21.3.004}
TY - JOUR
AU - Umemura, Mayumi.
TI - Translation of Personal Deixis on Higashino Keigo’s ‘Henshin(変身)’ Focusing on translation approach by Gutt
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2020
VL - 21
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 93
EP - 122
SN - 1229-795X
AB - Among all of the types of translation, literature translation is the most difficult field. Especially the novels has distinctive factor that is divided by ‘linguistic symbols’ such as storyteller, listener, and other point of view inside of it since it has to be focused on narratives. This linguistic symbol refers to the personal pronoun. Personal pronouns are essential in order to understand the original text because it has grammatical elements in the original text and the target language text, also it would be influenced by the pragmatic features of the language and cultural environment. Even though Korean and Japanese are generally considered to be similar languages, there are also differences especially in the expression of personal pronouns between the two languages. Therefore, in the translation, if only the elements in the original text are simply converted reflectively, it would easily cause the wrong translation or unnatural translation in the target language text. The author argues that translation, as a means of communication to fill the gap between different cultures, should be analyzed by using a pragmatic perspective. This paper analyzes the unique personal expressions in Korean and Japanese.
KW - relevance theory;personal deixis;interpretive resemblance;theory of sense;ostensive communication
DO - 10.15749/jts.2020.21.3.004
ER -
Umemura, Mayumi.. (2020). Translation of Personal Deixis on Higashino Keigo’s ‘Henshin(変身)’ Focusing on translation approach by Gutt. The Journal of Translation Studies, 21(3), 93-122.
Umemura, Mayumi.. 2020, "Translation of Personal Deixis on Higashino Keigo’s ‘Henshin(変身)’ Focusing on translation approach by Gutt", The Journal of Translation Studies, vol.21, no.3 pp.93-122. Available from: doi:10.15749/jts.2020.21.3.004
Umemura, Mayumi. "Translation of Personal Deixis on Higashino Keigo’s ‘Henshin(変身)’ Focusing on translation approach by Gutt" The Journal of Translation Studies 21.3 pp.93-122 (2020) : 93.
Umemura, Mayumi.. Translation of Personal Deixis on Higashino Keigo’s ‘Henshin(変身)’ Focusing on translation approach by Gutt. 2020; 21(3), 93-122. Available from: doi:10.15749/jts.2020.21.3.004
Umemura, Mayumi.. "Translation of Personal Deixis on Higashino Keigo’s ‘Henshin(変身)’ Focusing on translation approach by Gutt" The Journal of Translation Studies 21, no.3 (2020) : 93-122.doi: 10.15749/jts.2020.21.3.004
Umemura, Mayumi.. Translation of Personal Deixis on Higashino Keigo’s ‘Henshin(変身)’ Focusing on translation approach by Gutt. The Journal of Translation Studies, 21(3), 93-122. doi: 10.15749/jts.2020.21.3.004
Umemura, Mayumi.. Translation of Personal Deixis on Higashino Keigo’s ‘Henshin(変身)’ Focusing on translation approach by Gutt. The Journal of Translation Studies. 2020; 21(3) 93-122. doi: 10.15749/jts.2020.21.3.004
Umemura, Mayumi.. Translation of Personal Deixis on Higashino Keigo’s ‘Henshin(変身)’ Focusing on translation approach by Gutt. 2020; 21(3), 93-122. Available from: doi:10.15749/jts.2020.21.3.004
Umemura, Mayumi.. "Translation of Personal Deixis on Higashino Keigo’s ‘Henshin(変身)’ Focusing on translation approach by Gutt" The Journal of Translation Studies 21, no.3 (2020) : 93-122.doi: 10.15749/jts.2020.21.3.004