본문 바로가기
  • Home

A Case Study on the Influence of Translator’s Experience in Translation Education on the Quality of Post-Editing Results

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2020, 21(3), pp.63-91
  • DOI : 10.15749/jts.2020.21.3.003
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : August 5, 2020
  • Accepted : September 9, 2020
  • Published : September 30, 2020

Seo, Bo-Hyun 1 KIM SOON YOUNG 2

1동국대학교 대학원 영어영문학과 번역학전공 석사과정
2동국대학교

Accredited

ABSTRACT

The purpose of this study is to identify the impact of traditional translation education on the quality of MTPE results. To this end, the study analyzed the MTPE results of three translators with different levels of translation education. The texts for analysis were selected from the National Information Society Agency's AI data creation project, which built a parallel corpus for Korean-English machine translation. Post-editing guidelines used in the project were used as basis for analysis on which the number and severity of errors generated were analyzed. According to the analysis, translator A, who graduated from a graduate program in interpretation and translation, showed the most errors. Translator C, who does not have any translation background, and translator B, who finished a master’s program in translation, followed in order. Translator A's style of work seems to have affected this result, which showed a rapid pace of work but missed many errors in machine translation. Serious errors appeared in the order of translator C, translator A, and translator B. In the meantime, by subject, there was a difference in the quality of the results of all post-editors. These results mean that translation education can have some effect on MTPE quality. Based on the analysis results, the subject-specific translation practice highlighted in the existing translation training can help to improve the quality differences that arise according to topic. In addition, the addition of editing competencies and CAT tool exercises to MTPE training will contribute to improving MTPE quality and improving the expertise of translators. The study has a limit to the fact that the quality difference was not clearly identified because individual factors affecting post-editing quality, such as the working style of translators and subject areas familiar to each translator, were not sufficiently excluded. However, it is urgent to establish the direction of translation education in order to respond to the changing situation of the ‘coming future’, and the research is meaningful, especially in that the study aimed to find out the direction of traditional translation education and post-editing curriculum by utilizing the results of post-editing at the actual industrial site.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.