@article{ART002629980},
author={Han Miae},
title={Tense and Aspect in Korean-English Poetry Translation},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2020},
volume={21},
number={3},
pages={263-284},
doi={10.15749/jts.2020.21.3.010}
TY - JOUR
AU - Han Miae
TI - Tense and Aspect in Korean-English Poetry Translation
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2020
VL - 21
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 263
EP - 284
SN - 1229-795X
AB - This paper analyzes the translation of tense and aspect from Korean to English, and presents the influence of them on poems as a poetic device. For this, the two translated versions of Shin Kyongnim’s four poems are compared and analyzed. It is because Shin’s poems include the present tense that conveys the feeling of lyric poetry, and the past tense or the present perfect that narrates a story in narrative poetry. As the result of analysis, in the two versions, the method of translating tense and aspect of his one poem is similar in that internal deviation for foregrounding is not preserved. It seems inevitable because of different grammatical systems between Korean and English. However, the methods of translating tense and aspect of his three poems are different in the two versions. What differentiates one version from the other is interpretation of Korean tense morphemes ‘-ass (았), -yeoss (였)’ since the expressions have the meanings of the past tense and the present perfect according to contextual information. Another factor of differentiation is related to linguistic deviation for foregrounding. One version loses lyric emotion, feeling and immediacy by translating the historical present or the timeless present into the past tense. On the other hand, the other preserves the present as a poetic device that has the vivid, immediate, or visionary effect. Therefore, translators should take in consideration effect of the pure present and the past tense/the present perfection on lyric and narrative poetry.
KW - poetry translation;tense;aspect;poetic device;Shin Kyongnim
DO - 10.15749/jts.2020.21.3.010
ER -
Han Miae. (2020). Tense and Aspect in Korean-English Poetry Translation. The Journal of Translation Studies, 21(3), 263-284.
Han Miae. 2020, "Tense and Aspect in Korean-English Poetry Translation", The Journal of Translation Studies, vol.21, no.3 pp.263-284. Available from: doi:10.15749/jts.2020.21.3.010
Han Miae "Tense and Aspect in Korean-English Poetry Translation" The Journal of Translation Studies 21.3 pp.263-284 (2020) : 263.
Han Miae. Tense and Aspect in Korean-English Poetry Translation. 2020; 21(3), 263-284. Available from: doi:10.15749/jts.2020.21.3.010
Han Miae. "Tense and Aspect in Korean-English Poetry Translation" The Journal of Translation Studies 21, no.3 (2020) : 263-284.doi: 10.15749/jts.2020.21.3.010
Han Miae. Tense and Aspect in Korean-English Poetry Translation. The Journal of Translation Studies, 21(3), 263-284. doi: 10.15749/jts.2020.21.3.010
Han Miae. Tense and Aspect in Korean-English Poetry Translation. The Journal of Translation Studies. 2020; 21(3) 263-284. doi: 10.15749/jts.2020.21.3.010
Han Miae. Tense and Aspect in Korean-English Poetry Translation. 2020; 21(3), 263-284. Available from: doi:10.15749/jts.2020.21.3.010
Han Miae. "Tense and Aspect in Korean-English Poetry Translation" The Journal of Translation Studies 21, no.3 (2020) : 263-284.doi: 10.15749/jts.2020.21.3.010