본문 바로가기
  • Home

Understanding Who and Why of Creating Interpretation and Translation Related Videos on YouTube

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2020, 21(5), pp.35-62
  • DOI : 10.15749/jts.2020.21.5.002
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : November 8, 2020
  • Accepted : November 30, 2020
  • Published : December 31, 2020

Kwon Sang-mi 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

This article explores who produces interpretation and translation related content on the video-sharing website YouTube(www.youtube.com) and why. Selenium, a Python library, was used to crawl a set of specific attributes such as title and description from 491 YouTube videos searched using the term “tongbeonyeok daehakwon” meaning “Graduate School of Interpretation and Translation” in Korean. Employing a combined quantitative and qualitative analysis, this study reveals that motives for creating interpretation and translation related videos on YouTube included “personal sharing”, “marketing/promotion”, “information provison“, “lecture sharing”, and “entertainment”. The study also once again affirmed the existence of social media micro-celebrities in the field of interpretation and translation, bringing into focus the need for advancing our understanding of these new agents and their implications.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.