본문 바로가기
  • Home

Differences of Pauses Between Professional and Student Translators:Focusing on Frequency and Duration

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2020, 21(5), pp.63-93
  • DOI : 10.15749/jts.2020.21.5.003
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : November 8, 2020
  • Accepted : November 30, 2020
  • Published : December 31, 2020

Jagyeong Kim 1

1이화여자대학교

Accredited

ABSTRACT

Pauses, used widely to examine cognitive efforts and translation difficulties in process-oriented translation studies, have rarely been addressed in South Korean translation studies. Against this background, this study sets out to investigate differences in pauses between professionals and students, focusing on the frequency and duration of pauses above 5 seconds during the drafting phase. For this purpose, five professional translators and five students were asked to translate two texts from Korean to English, and their translation process was recorded with screen recording (Camtasia) and keystroke logging (Translog) programs. According to analysis results, students paused more frequently than professionals, irrespective of searching, even in sentences where professionals rarely paused. Particularly, two professionals showed a considerably small number of pauses, though such pattern was not observed in the student group. In terms of drafting and pausing time, students spent more time in drafting and pausing. The total pausing time with searching activities was unsurprisingly higher in the student group, but interestingly, two students were found with a larger amount of unfilled pauses in the first text. More than 80% of pauses were below 20 seconds for both professionals and students, but students had more pauses below 10 seconds. All in all, these findings revealed notable differences in pauses of students and professional translators, pointing to the need of further research into pauses as a behavioral reflection of cognitive efforts in translation process.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.