@article{ART002757471},
author={Miseon Yoon},
title={A Narratee Analysis of Mama and the Boarder (1935) and its English Translation},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2021},
volume={22},
number={3},
pages={195-220},
doi={10.15749/jts.2021.22.3.007}
TY - JOUR
AU - Miseon Yoon
TI - A Narratee Analysis of Mama and the Boarder (1935) and its English Translation
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2021
VL - 22
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 195
EP - 220
SN - 1229-795X
AB - This study aims to show the shift of narratee in unreliable narration between the source text (ST) and the target text (TT) can affect the delivery of irony. The Korean novel Mama and the Boarder (1935) describes the love between a mother and a boarder through the eyes of a six-year-old child. This unreliable narrator is too young to understand the emotion her mother and the boarder express throughout the story. The findings of the study suggests that the narratee - the receiver of the narrator’s story within the text - of its target text is different from the narratee in the source text. The ST narratee is hard to portray since the ST narrator does not designate the narratee. In contrast, the TT narratee is signaled as ‘You’ while the ST narratee is not identified or called out. Furthermore, the TT narrator is found to resist the rejective side of the TT narratee. Finally, the study suggests that the shift of narratee should affect the delivery of irony. As delivering irony is the most important aspect when it comes to unreliable narration, the rejective side of the TT narratee can make sure the delivery of irony is more stable in the TT.
KW - literary translation;translation of Korean novels;narratology;narratee;mama and the boarder
DO - 10.15749/jts.2021.22.3.007
ER -
Miseon Yoon. (2021). A Narratee Analysis of Mama and the Boarder (1935) and its English Translation. The Journal of Translation Studies, 22(3), 195-220.
Miseon Yoon. 2021, "A Narratee Analysis of Mama and the Boarder (1935) and its English Translation", The Journal of Translation Studies, vol.22, no.3 pp.195-220. Available from: doi:10.15749/jts.2021.22.3.007
Miseon Yoon "A Narratee Analysis of Mama and the Boarder (1935) and its English Translation" The Journal of Translation Studies 22.3 pp.195-220 (2021) : 195.
Miseon Yoon. A Narratee Analysis of Mama and the Boarder (1935) and its English Translation. 2021; 22(3), 195-220. Available from: doi:10.15749/jts.2021.22.3.007
Miseon Yoon. "A Narratee Analysis of Mama and the Boarder (1935) and its English Translation" The Journal of Translation Studies 22, no.3 (2021) : 195-220.doi: 10.15749/jts.2021.22.3.007
Miseon Yoon. A Narratee Analysis of Mama and the Boarder (1935) and its English Translation. The Journal of Translation Studies, 22(3), 195-220. doi: 10.15749/jts.2021.22.3.007
Miseon Yoon. A Narratee Analysis of Mama and the Boarder (1935) and its English Translation. The Journal of Translation Studies. 2021; 22(3) 195-220. doi: 10.15749/jts.2021.22.3.007
Miseon Yoon. A Narratee Analysis of Mama and the Boarder (1935) and its English Translation. 2021; 22(3), 195-220. Available from: doi:10.15749/jts.2021.22.3.007
Miseon Yoon. "A Narratee Analysis of Mama and the Boarder (1935) and its English Translation" The Journal of Translation Studies 22, no.3 (2021) : 195-220.doi: 10.15749/jts.2021.22.3.007