본문 바로가기
  • Home

Visual Changes in Translated Sound Effects outside Speech Balloons Based on English and French Translations of Graphic Novel “풀”

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2021, 22(5), pp.9-35
  • DOI : 10.15749/jts.2021.22.5.001
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : November 5, 2021
  • Accepted : December 12, 2021
  • Published : December 31, 2021

Jagyeong Kim 1

1중앙대학교

Accredited

ABSTRACT

Borodo (2015) noted that the visual mode in translated comics can be altered and modified for a new target readership. This holds true for sound effects acting as visual and linguistic signs, especially when located outside speech balloons. However, visual changes in comics’ translated sound effects have rarely been addressed. Against this backdrop, this study examines visual changes in translated sound effects outside speech balloons based on the English and French translations of “풀”, a graphic novel authored by Keum Suk Gendry-Kim. The analysis shows that the English version had more frequent visual changes than the French version. English sound effects were frequently moved into a different location, while French counterparts remained almost in the same place, compared to the original. The size and thickness of the original were also more faithfully reflected in the French sound effects, although some were made larger and thicker to accentuate the intensity of the sound. The findings draw attention to translated sound effects as visual signs, indicating the need to further investigate the changes to the visual mode in the context of comic translation.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.