본문 바로가기
  • Home

A Study of the Influence of Communication Style on Subtitling Strategies: Comparison between Japanese and English Subtitles of Parasite

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2022, 23(1), pp.193-223
  • DOI : 10.15749/jts.2022.23.1.007
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : February 6, 2022
  • Accepted : March 22, 2022
  • Published : March 31, 2022

Junhee Yoo 1

1이화여자대학교

Accredited

ABSTRACT

This study aims to examine translation strategies used in Japanese and English subtitles of the Korean film Parasite. Japanese and English each has its own linguistic structures. In Japanese, the dependence on contextual cues is relatively high while in English, the main channel of information transfer is the language itself. Therefore, Japanese culture and English-speaking culture use different strategies based on their communication styles. As a framework of macroscope analysis, this study adopted Ino and Kawahara’s (2010) news subtitle strategy classification reviewing the result of analysis by using the concept of high-context and low-context communication of Hall (1976), Scollon and Scollon (1995), and Hayashi (2014). The results of the study indicate that three major differences can be seen in Japanese and English subtitles of Parasite. Japanese is topic-prominent, incomplete utterance, and backchannel utterance language. On the other hand, English is a subject-prominent, complete utterance, and substantial utterance language. In addition, the Japanese subtitles tend to omit words that audiences can assume through the screen, while English subtitles tend to verbalize words spoken in the film.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.