본문 바로가기
  • Home

A Narrative Analysis of Dialogue in the Korean Translation of 许三观卖血记 (“Chronicle of a Blood Merchant”)

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2022, 23(1), pp.169-192
  • DOI : 10.15749/jts.2022.23.1.006
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : February 2, 2022
  • Accepted : March 22, 2022
  • Published : March 31, 2022

Lee Hyun-joo 1

1가톨릭대학교

Accredited

ABSTRACT

The dialogues of characters in a literary text are believed to be a crucial device through which the author may immerse themselves in the story and empathize with their characters. In particular, the flow of the narrative, which is interposed between direct speech in dialogues, has informative functions that allow readers to fully comprehend the scene. Translators need to fully comprehend dialogue intention to maintain the effect. Distinctions exist between the author’s narratives in relation to dialogues in a Korean translation and a Chinese original text. Writing conventions in the two languages for an author’s narrative differ, so direct speech and position of narratives in Chinese are modified in accordance with Korean language norms. To investigate narrative dialogue translation approaches, this study analyzed the Chinese novel 许三观卖血记, published in English as Chronicle of a Blood Merchant, by Yu Hua (余华) and the novel’s Korean translation. Analysis found four distinct translation approaches. First, direct speech was eliminated when the subject of speech in the scene was straightforward. Second, indirect speech using verbs such as ‘say (说)’ and ‘ask (问)’ was changed into direct speech. Third, additional adverbs and adverbial clauses not present in the original text were added to the translated text to indicate a character’s gesture or emotion. Last, the position of the dialogue narratives was changed.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.