본문 바로가기
  • Home

A Study on the Phonetic Transcription and Translation Strategies of Proper Names in Korean-to-Russian Literature Translation

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2022, 23(1), pp.135-167
  • DOI : 10.15749/jts.2022.23.1.005
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : February 6, 2022
  • Accepted : March 22, 2022
  • Published : March 31, 2022

Kang Donghee 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

This study aims to analyze the translation types of proper nouns that appear in the Russian translation of Korean literature and present an appropriate strategy in translating Korean proper nouns into Russian language. For this study, the paper selected seven Korean literary works translated into Russian, which includes Cat School: Started Prophecy by Kim Jin-kyung, My Brilliant Life by Kim Ae-ran, Peace Under Heaven by Chae Man-sik, Our Happy Time by Gong Ji-young, Familiar Things by Hwang Sok-yong, You Don’t Know by Jung Ihyun, and Human Acts by Han Kang. These works were either co-translated by native Korean and Russian speakers, or by two native Russian speakers, or by a single native Russian speaker, or a single native Korean speaker. By selecting translated works published with a different makeup of translators, this study reviewed and observed which Korean-to-Russian notational systems were used - Holodovich system or Kontsevich system - in translating proper nouns depending on the translators of different native language. The study also categorized different types of translations into entire transliteration, transliteration of proper nouns only, a combination of transliteration and translator’s notes, meaning-based translation, notation in English, and variation to identify the translation strategy of proper nouns into Russian. A review of the Russian translation of Korean proper nouns showed that all seven works applied different notation and translation strategies. Sometimes, proper nouns were notated and translated into different versions even within the same literary work. This study aims to suggest a translation strategy that will remove confusion caused by disparate translations of proper nouns for Russian readers of translated Korean literature and to deliver the unique characteristics and properties of Korean proper nouns in a precise and consistent manner.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.