@article{ART003092862},
author={Sang Bon Koo},
title={Assessing translation style: A comparative analysis of quotatives in two Korean translations of The Old Man and the Sea},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2024},
volume={25},
number={2},
pages={133-157},
doi={10.15749/jts.2024.25.2.005}
TY - JOUR
AU - Sang Bon Koo
TI - Assessing translation style: A comparative analysis of quotatives in two Korean translations of The Old Man and the Sea
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2024
VL - 25
IS - 2
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 133
EP - 157
SN - 1229-795X
AB - This study examines the role of quotatives in two Korean translations of Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea. Quotatives, which indicate shifts in conversational tone and footing between participants, are analyzed both quantitatively and qualitatively to understand their impact on the narrative. For analytical clarity, they are categorized into zero quotatives and general quotatives. Moreover, each speech event is segmented into multiple frames, each potentially conveying a different conversational tone. The study performs a comparative analysis of the entire dialogue from both the original text and the two translations, highlighting how shifts occur in translation. The findings suggest that translators should thoroughly grasp the stylistic features of the original text and that a detailed analysis of quotatives can provide a novel approach to assessing literary translation.
KW - Zero quotatives;Erving Goffman’s footing;literary style;tone of conversation;dialogue
DO - 10.15749/jts.2024.25.2.005
ER -
Sang Bon Koo. (2024). Assessing translation style: A comparative analysis of quotatives in two Korean translations of The Old Man and the Sea. The Journal of Translation Studies, 25(2), 133-157.
Sang Bon Koo. 2024, "Assessing translation style: A comparative analysis of quotatives in two Korean translations of The Old Man and the Sea", The Journal of Translation Studies, vol.25, no.2 pp.133-157. Available from: doi:10.15749/jts.2024.25.2.005
Sang Bon Koo "Assessing translation style: A comparative analysis of quotatives in two Korean translations of The Old Man and the Sea" The Journal of Translation Studies 25.2 pp.133-157 (2024) : 133.
Sang Bon Koo. Assessing translation style: A comparative analysis of quotatives in two Korean translations of The Old Man and the Sea. 2024; 25(2), 133-157. Available from: doi:10.15749/jts.2024.25.2.005
Sang Bon Koo. "Assessing translation style: A comparative analysis of quotatives in two Korean translations of The Old Man and the Sea" The Journal of Translation Studies 25, no.2 (2024) : 133-157.doi: 10.15749/jts.2024.25.2.005
Sang Bon Koo. Assessing translation style: A comparative analysis of quotatives in two Korean translations of The Old Man and the Sea. The Journal of Translation Studies, 25(2), 133-157. doi: 10.15749/jts.2024.25.2.005
Sang Bon Koo. Assessing translation style: A comparative analysis of quotatives in two Korean translations of The Old Man and the Sea. The Journal of Translation Studies. 2024; 25(2) 133-157. doi: 10.15749/jts.2024.25.2.005
Sang Bon Koo. Assessing translation style: A comparative analysis of quotatives in two Korean translations of The Old Man and the Sea. 2024; 25(2), 133-157. Available from: doi:10.15749/jts.2024.25.2.005
Sang Bon Koo. "Assessing translation style: A comparative analysis of quotatives in two Korean translations of The Old Man and the Sea" The Journal of Translation Studies 25, no.2 (2024) : 133-157.doi: 10.15749/jts.2024.25.2.005