본문 바로가기
  • Home

Assessing translation style: A comparative analysis of quotatives in two Korean translations of The Old Man and the Sea

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2024, 25(2), pp.133-157
  • DOI : 10.15749/jts.2024.25.2.005
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : May 15, 2024
  • Accepted : June 15, 2024
  • Published : June 30, 2024

Sang Bon Koo 1

1독립연구자

Accredited

ABSTRACT

This study examines the role of quotatives in two Korean translations of Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea. Quotatives, which indicate shifts in conversational tone and footing between participants, are analyzed both quantitatively and qualitatively to understand their impact on the narrative. For analytical clarity, they are categorized into zero quotatives and general quotatives. Moreover, each speech event is segmented into multiple frames, each potentially conveying a different conversational tone. The study performs a comparative analysis of the entire dialogue from both the original text and the two translations, highlighting how shifts occur in translation. The findings suggest that translators should thoroughly grasp the stylistic features of the original text and that a detailed analysis of quotatives can provide a novel approach to assessing literary translation.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.