@article{ART003123297},
author={SEUNG HYE MAH},
title={AI vs. Human Translation: A comparative study on the creative adaptation of Korean novel titles},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2024},
volume={25},
number={3},
pages={57-85},
doi={10.15749/jts.2024.25.3.003}
TY - JOUR
AU - SEUNG HYE MAH
TI - AI vs. Human Translation: A comparative study on the creative adaptation of Korean novel titles
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2024
VL - 25
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 57
EP - 85
SN - 1229-795X
AB - In response to the growing trend of creatively adapting Korean novel titles, this study evaluates ChatGPT's ability to rewrite titles in a creative manner, rather than resorting to literal translation. The AI was tasked with analyzing the plots and themes of four Korean novels and generating English titles that captured both their central themes and original intent. A comparative analysis was then conducted between these AI-generated titles and those produced by professional literary translators, focusing on functional similarities and differences. The findings revealed that the human translators incorporated a broader range of functions in their adaptations, while ChatGPT produced titles with a more limited functional scope. Despite its limitations in producing nuanced titles, ChatGPT can nonetheless serve as a cognitive tool to assist human translators in crafting more innovative and functionally appropriate titles.
KW - Title translation;functions of translated titles;creative intervention;title rewriting;AI literary translation
DO - 10.15749/jts.2024.25.3.003
ER -
SEUNG HYE MAH. (2024). AI vs. Human Translation: A comparative study on the creative adaptation of Korean novel titles. The Journal of Translation Studies, 25(3), 57-85.
SEUNG HYE MAH. 2024, "AI vs. Human Translation: A comparative study on the creative adaptation of Korean novel titles", The Journal of Translation Studies, vol.25, no.3 pp.57-85. Available from: doi:10.15749/jts.2024.25.3.003
SEUNG HYE MAH "AI vs. Human Translation: A comparative study on the creative adaptation of Korean novel titles" The Journal of Translation Studies 25.3 pp.57-85 (2024) : 57.
SEUNG HYE MAH. AI vs. Human Translation: A comparative study on the creative adaptation of Korean novel titles. 2024; 25(3), 57-85. Available from: doi:10.15749/jts.2024.25.3.003
SEUNG HYE MAH. "AI vs. Human Translation: A comparative study on the creative adaptation of Korean novel titles" The Journal of Translation Studies 25, no.3 (2024) : 57-85.doi: 10.15749/jts.2024.25.3.003
SEUNG HYE MAH. AI vs. Human Translation: A comparative study on the creative adaptation of Korean novel titles. The Journal of Translation Studies, 25(3), 57-85. doi: 10.15749/jts.2024.25.3.003
SEUNG HYE MAH. AI vs. Human Translation: A comparative study on the creative adaptation of Korean novel titles. The Journal of Translation Studies. 2024; 25(3) 57-85. doi: 10.15749/jts.2024.25.3.003
SEUNG HYE MAH. AI vs. Human Translation: A comparative study on the creative adaptation of Korean novel titles. 2024; 25(3), 57-85. Available from: doi:10.15749/jts.2024.25.3.003
SEUNG HYE MAH. "AI vs. Human Translation: A comparative study on the creative adaptation of Korean novel titles" The Journal of Translation Studies 25, no.3 (2024) : 57-85.doi: 10.15749/jts.2024.25.3.003