본문 바로가기
  • Home

Exploring typography as a multimodal tool in poetry translation education

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2026, 27(1), pp.225~256
  • DOI : 10.15749/jts.2026.27.1.007
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : February 15, 2026
  • Accepted : March 16, 2026
  • Published : March 31, 2026

Sun, Young-hwa 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

This study aims to explore how undergraduate students use typography as a multimodal tool within literary translation education, specifically in translating poetry. Students translated Edward Lear’s nonsense poetry, and their translations and translation commentaries were both analyzed. Three key findings emerged. First, students focused on central features of nonsense literature, including its unreality, incongruity, and playfulness, and employed typography to preserve Lear’s ideational world. In some cases, they creatively used typography to overcome translation challenges or to enhance poetic effects. Second, while typography inherently integrates linguistic and visual semiotic resources, students’ translations extended this verbal-visual interplay into a broader sensory spectrum, strengthening auditory and visual imagery, and introducing kinetic imagery. Third, typography was applied to modify text composition, layout, and alignment. The use of the same fonts or colors created cohesion among related textual elements, while changes in alignment evoked specific emotions and moods. This study underscores typography as a semiotic resource that contributes to meaning-making and emotional effects, highlighting its educational and practical potential as a multimodal tool in poetry translation pedagogy.

Citation status

* References for papers published after 2024 are currently being built.