The so-called past history problems, such as comfort women and forced labors, are representative conflict narratives that are reproduced in different collective memories by the interpretive communities of Korea and Japan. This conflict narrative is formed on the basis of the sharp differences in perceptions between the two countries over the personality and identity of comfort women and forced labors. The most explicit indication of the difference between the two countries' perspectives on the narrative of conflict is the expression that refers to the core elements of the narrative, such as comfort women (character) and forced labors suits (event). Korean media reports comfort women as ‘victims of comfort women’, while Japanese media refer to comfort women as ‘former comfort women’(‘元慰安婦’). The lawsuit for forced labors is also reported by the Korean media as a ‘victims of forced labor’ lawsuit, and the Japanese media as a ‘former forced labors’ lawsuit (‘元徴用工’訴訟). In this way, in order to induce a preferred reading to the interpretive community, a specific directive expression is deliberately selected (in Korea, the expression ‘victim’ is added) or excluded (in Japan, the expression ‘victim’ is excluded) or alleviated (‘sex slaves’ is euphemistically expressed in ‘comfort women’) Baker (2006) describes the narrative device to be used in terms of labeling framing. As Von Borries emphasized, winners and losers, perpetrators and victims, descendants of the rich and poor remember and digest certain events or history in contrasting ways (2009:198-203). The purpose of this study is to analyze news reports and Korean-Japanese translations of issues of the conflict between Korea and Japan based on the narrative concept of Mona Baker (2016). Specifically, we will clarify how the Korean and Japanese governments are using labeling framing to solidify the issue of past history as a dominant public narratives, and examine how labeling framing used at the national level affects the journalism reporting practices of the media in both countries. Finally, we examine how the translator mediates and negotiates the incommensurability between the public narratives of their own country (Korea) and the public narrative of the target language culture area (Japan) through analysis of labeling translation.