The purpose of this study is to analyze and compare the ironic clues in three Korean translations of “The Black Cat” and “The Tell-tale Heart” by Edgar Allan Poe. Irony is a phenomenon in which the meanings of what is said and what is intended are contrasted. The ironic clues in the two works include fronting, inversion, meiosis, litotes, repetition and punctuation. Fronting and inversion contribute to the expression of the narrator’s logic and reason, and repetition and punctuation contribute to the expression of excitement and intense emotions. Meiosis and litotes reinforce ironic effect by expressing important events as if they were nothing. Inversion rather than fronting is not reflected well in the translations, because, due to the nature of Korean, an adjective can not be inverted like in English. Since the inverted sentence has a function of emphasis, there is a way to translate it into an adverb. Although the repetitive forms of ‘very, very’ appear several times in STs, none of them are translated in three kinds of TTs. It appears that more natural or normative expressions are preferred rather than exaggerated expressions. In order to interpretively resemble the original text, it is appropriate to sufficiently reflect each of these communicative clues in translated texts. This is because these communicative clues, or ironic clues, produce ironic effect in the literary texts.