@article{ART001171068},
author={Ji-Hae Kang},
title={Translating Animation Films: Subtitling as RewritingKang},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2006},
volume={7},
number={2},
pages={7-29}
TY - JOUR
AU - Ji-Hae Kang
TI - Translating Animation Films: Subtitling as RewritingKang
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2006
VL - 7
IS - 2
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 7
EP - 29
SN - 1229-795X
AB - Translating Animation Films: Subtitling as RewritingKang,
Ji-Hae(Ajou University)
This study explores the subtitling of animation films for children by drawing on the concept of "rewriting" (Lefevere 1992). While subtitling is similar to other forms of translation in many respects, it is also quite different in that subtitling, as a form of audiovisual translation, entails heavy spatial and temporal constraints and is "written to be spoken as if not written." The present paper examines how the subtitling of animation films creates rewritings of original films by providing a comparative analysis of original film dialogues of six American animation films and their corresponding Korean subtitles. The genre of animation films has been described by numerous scholars as involving creative and transformative rewriting of existing narratives. The present paper argues that the subtitling of animation films equally undergoes comprehensive rewriting as a result of the translator's rendering of the source language film dialogues (oral texts) into the target language subtitles (written texts). The process of subtitling creates more overt links among video, sound, and dialogues and strengthens entertainment functions of animation films by exploiting oral features of language, puns, and other linguistic devices. Subtitling also rewrites the film by simplifying and explicitating meaning and domesticating the dialogue of film. The findings suggest that the rewriting observed in subtitling of animation films is a manifestation of the translating agent's intervention to produce a translation that creates new cultural and commercial values in the target culture.
KW - animation film;audiovisual translation;subtitling;rewriting;domestication;translation constraints
DO -
UR -
ER -
Ji-Hae Kang. (2006). Translating Animation Films: Subtitling as RewritingKang. The Journal of Translation Studies, 7(2), 7-29.
Ji-Hae Kang. 2006, "Translating Animation Films: Subtitling as RewritingKang", The Journal of Translation Studies, vol.7, no.2 pp.7-29.
Ji-Hae Kang "Translating Animation Films: Subtitling as RewritingKang" The Journal of Translation Studies 7.2 pp.7-29 (2006) : 7.
Ji-Hae Kang. Translating Animation Films: Subtitling as RewritingKang. 2006; 7(2), 7-29.
Ji-Hae Kang. "Translating Animation Films: Subtitling as RewritingKang" The Journal of Translation Studies 7, no.2 (2006) : 7-29.
Ji-Hae Kang. Translating Animation Films: Subtitling as RewritingKang. The Journal of Translation Studies, 7(2), 7-29.
Ji-Hae Kang. Translating Animation Films: Subtitling as RewritingKang. The Journal of Translation Studies. 2006; 7(2) 7-29.
Ji-Hae Kang. Translating Animation Films: Subtitling as RewritingKang. 2006; 7(2), 7-29.
Ji-Hae Kang. "Translating Animation Films: Subtitling as RewritingKang" The Journal of Translation Studies 7, no.2 (2006) : 7-29.