본문 바로가기
  • Home

Translating a Variety of Narration Styles —Focusing on Diary of a Vagabond

Han Miae 1

1동국대학교

Accredited

ABSTRACT

The aim of this paper is to examine the presentation of speech and thought proposed by Leech and Short, to compare and analyze the source and the target text of Diary of a Vagabond on the framework of their presentation, and to discuss problems which narration shift between ST and TT may imply. The style of Diary of a Vagabond is striking, especially narration, the representation of character speech and/or character thought. But the stylistic effects of the ST usually disappear in the TT, for Free Direct Discourse and Free Indirect Discourse are changed into Direct Discourse (the norm for speech) and Indirect Discourse (the norm for thought). Free Direct forms are the removal of quotation marks or reporting clauses which accompany Direct forms. Free Direct Speech evokes the effect of vividness and speed, and Free Direct Thought evokes ‘stream of consciousness,’ ‘interior monologue.’ Free Indirect forms are ‘free’ in that it has no reporting clause, and indirect in that a character’s voice is filtered through the narrator’s viewpoint: this interweaving is ‘dual voice.’Following English norms rather than unique narration styles in the ST may imply three problems: the failure to capture the meaning of the ST; the loss of identity of Diary of a Vagabond as a Korean literature; lowering the status of a translator.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.