본문 바로가기
  • Home

A Comparative Analysis of Korean Translations of Clausewitz’s Vom Kriege

김만수 1

1대전대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper analyzes seven Korean-translated texts of Clausewitz’s Vom Kriege, according to the methodology of so-called micro-analysis, meaning a detailed and exhaustive study of the texts. The criteria for analysis is the faithfulness and readability, which are in general accepted in translation studies. The serious problem in four texts originates from the fact that they were retranslated to Korean from those originally translated into Japanese. These retranslations inevitably made large and small errors in the form of words, terms, concepts etc. In these texts some Korean-translated sentences that were overly influenced by Chinese characters were too difficult to understand. Two texts are the abridged translations. Here some sentences were unnaturally long, or a French geographical name was incorrectly transcribed into Korean. Only one Korean translation is acceptable in terms of faithfulness and readability. If the analysis of this kind is continued and accumulated, and the micro-analysis is extended into macro-analysis, we may expect a reliable Korean translation of Vom Kriege in the future.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.