본문 바로가기
  • Home

The Translation Types and Methodology of Technical Terms —With a Special Reference to Medical Ones—

김성원 1 Jeong-Woo Kim 2

1충남대학교
2경남대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper has a purpose; that is, to clarify the types and methodology of translation of technical terms by investigating the English-Korean word pairs(ST-TT) in Essential Medical Terminology(2006). This could be summarized as follows:At first, we have proposed some concepts as criteria to analyse the patterns of translation in consideration of the translation unit in question. They are the depth and the width of the translation. As a result of investigation, it has been revealed that most cases are semantic translation(92.6%), a few cases are phonetic translation(4.6%) and mixed translation(2.8%) concerning the depth of the translation; and a few cases(8.5%) are asymmetrical translations, most of which are reduced types. As for the methods of translation, it has been revealed that the most frequent cases are made by that of transposition(20.6%) and the second ones are by the borrowing(7.4%) except the cases made by word-to-word translation. In the case of transposition we have witnessed the shift of parts of speech from ST to TT in almost all of the examples(96.4%), and that of word order in a few examples(3.6%). The conclusions as above are showing the fact that the persons involved in the translation of medical technical terms paid much attention to the expression in target language.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.