@article{ART001670141},
author={Lee JongSang},
title={A Study on the Korean Translation of Tao Te Ching’s Chapter 78},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2012},
volume={13},
number={2},
pages={209-226},
doi={10.15749/jts.2012.13.2.009}
TY - JOUR
AU - Lee JongSang
TI - A Study on the Korean Translation of Tao Te Ching’s Chapter 78
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2012
VL - 13
IS - 2
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 209
EP - 226
SN - 1229-795X
AB - There are many Korean translations of the former part(以其無以易之) of the Tao Te Ching’ Chapter 78. But there is a great difference in meaning among the translations, so we can not decide which translation is correct. The objectives of this study are to investigate why the meanings of translations differ according to translators and to try to translate it newly.
The main reason why there is a difference in meaning among the translations is difference in the interpretation of a character ‘易’. They interpretate ‘易’ as a meaning of ‘change’, ‘ease’ and ‘replace’. But they take a sentence out of context, so all translations is illogical.
They all don’t pause between 無 and 以, so they interpret ‘無以’ as ‘not’ or ‘can not’. Because it is of mistake not to pause 無 and 以, we should pause 無 and 以 to interpret ‘無以’ correctly. When we pause ‘無’ and ‘以’ and supplement the ellipsis of subject and object, the interpretation of ‘無 以’ is ∼not having the form, so~.
In accordance with our result of study, we can translate the front part of Chapter 78 of the Tao Te Ching as follows; ‘Nothing in the world is softer and weaker than water. Yet nothing is better at attacking the hard and strong. For water has no fixed form so that the form of water can be changed easily.
KW - Chapter 78 of the Tao-Te-Ching;interpretation;translation;how to pause between phrases
DO - 10.15749/jts.2012.13.2.009
ER -
Lee JongSang. (2012). A Study on the Korean Translation of Tao Te Ching’s Chapter 78. The Journal of Translation Studies, 13(2), 209-226.
Lee JongSang. 2012, "A Study on the Korean Translation of Tao Te Ching’s Chapter 78", The Journal of Translation Studies, vol.13, no.2 pp.209-226. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.2.009
Lee JongSang "A Study on the Korean Translation of Tao Te Ching’s Chapter 78" The Journal of Translation Studies 13.2 pp.209-226 (2012) : 209.
Lee JongSang. A Study on the Korean Translation of Tao Te Ching’s Chapter 78. 2012; 13(2), 209-226. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.2.009
Lee JongSang. "A Study on the Korean Translation of Tao Te Ching’s Chapter 78" The Journal of Translation Studies 13, no.2 (2012) : 209-226.doi: 10.15749/jts.2012.13.2.009
Lee JongSang. A Study on the Korean Translation of Tao Te Ching’s Chapter 78. The Journal of Translation Studies, 13(2), 209-226. doi: 10.15749/jts.2012.13.2.009
Lee JongSang. A Study on the Korean Translation of Tao Te Ching’s Chapter 78. The Journal of Translation Studies. 2012; 13(2) 209-226. doi: 10.15749/jts.2012.13.2.009
Lee JongSang. A Study on the Korean Translation of Tao Te Ching’s Chapter 78. 2012; 13(2), 209-226. Available from: doi:10.15749/jts.2012.13.2.009
Lee JongSang. "A Study on the Korean Translation of Tao Te Ching’s Chapter 78" The Journal of Translation Studies 13, no.2 (2012) : 209-226.doi: 10.15749/jts.2012.13.2.009