본문 바로가기
  • Home

A Study on the Korean Translation of Tao Te Ching’s Chapter 78

Lee JongSang 1

1공주대학교

Accredited

ABSTRACT

There are many Korean translations of the former part(以其無以易之) of the Tao Te Ching’ Chapter 78. But there is a great difference in meaning among the translations, so we can not decide which translation is correct. The objectives of this study are to investigate why the meanings of translations differ according to translators and to try to translate it newly. The main reason why there is a difference in meaning among the translations is difference in the interpretation of a character ‘易’. They interpretate ‘易’ as a meaning of ‘change’, ‘ease’ and ‘replace’. But they take a sentence out of context, so all translations is illogical. They all don’t pause between 無 and 以, so they interpret ‘無以’ as ‘not’ or ‘can not’. Because it is of mistake not to pause 無 and 以, we should pause 無 and 以 to interpret ‘無以’ correctly. When we pause ‘無’ and ‘以’ and supplement the ellipsis of subject and object, the interpretation of ‘無 以’ is ∼not having the form, so~. In accordance with our result of study, we can translate the front part of Chapter 78 of the Tao Te Ching as follows; ‘Nothing in the world is softer and weaker than water. Yet nothing is better at attacking the hard and strong. For water has no fixed form so that the form of water can be changed easily.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.