@article{ART001776314},
author={Jiun Huh},
title={Problems in simultaneous interpretation from World Englishes to Korean: Case study on Indian English},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2013},
volume={14},
number={2},
pages={253-282},
doi={10.15749/jts.2013.14.2.009}
TY - JOUR
AU - Jiun Huh
TI - Problems in simultaneous interpretation from World Englishes to Korean: Case study on Indian English
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2013
VL - 14
IS - 2
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 253
EP - 282
SN - 1229-795X
AB - This paper looks into problems experienced by English-Korean interpreters as they interpret from World Englishes - in this case Indian English - into Korean. A simultaneous interpretation experiment was conducted on 10 interpreters, followed by retrospective think-aloud procedures. The study aims to identify the segmental and suprasegmental problems Korean interpreters find difficult to solve as they perform simultaneous interpretation.
The study results revealed that suprasegmental elements imposed the greatest problems on simultaneous interpretation process. Difficulty in capturing the phonological elements resulted in poor intelligibility, thereby undermining interpreters’ comprehensibility on the source text meaning. Unintelligible suprasegmental elements of Indian English included lexical stress (or pitch stress) in wrong syllables, sentence stress in function words, monotonous intonation, and lack of pauses. The syllable-timed language feature of Indian English put particular difficulty on interpreters’ listening phase. Segmental elements were also found to be contributing to low intelligibility of Indian english, albeit to a lesser degree, compared to suprasegmental elements.
Interpreters responded to unintelligible elements by omitting, substituting, summarizing, generalizing ST segments in the production phase, which eventually undermined the fidelity to the source text.
KW - accent;ELF;English-Korean simultaneous interpretation;Indian English;phonology;segmental features;suprasegmental features;World Englishes
DO - 10.15749/jts.2013.14.2.009
ER -
Jiun Huh. (2013). Problems in simultaneous interpretation from World Englishes to Korean: Case study on Indian English. The Journal of Translation Studies, 14(2), 253-282.
Jiun Huh. 2013, "Problems in simultaneous interpretation from World Englishes to Korean: Case study on Indian English", The Journal of Translation Studies, vol.14, no.2 pp.253-282. Available from: doi:10.15749/jts.2013.14.2.009
Jiun Huh "Problems in simultaneous interpretation from World Englishes to Korean: Case study on Indian English" The Journal of Translation Studies 14.2 pp.253-282 (2013) : 253.
Jiun Huh. Problems in simultaneous interpretation from World Englishes to Korean: Case study on Indian English. 2013; 14(2), 253-282. Available from: doi:10.15749/jts.2013.14.2.009
Jiun Huh. "Problems in simultaneous interpretation from World Englishes to Korean: Case study on Indian English" The Journal of Translation Studies 14, no.2 (2013) : 253-282.doi: 10.15749/jts.2013.14.2.009
Jiun Huh. Problems in simultaneous interpretation from World Englishes to Korean: Case study on Indian English. The Journal of Translation Studies, 14(2), 253-282. doi: 10.15749/jts.2013.14.2.009
Jiun Huh. Problems in simultaneous interpretation from World Englishes to Korean: Case study on Indian English. The Journal of Translation Studies. 2013; 14(2) 253-282. doi: 10.15749/jts.2013.14.2.009
Jiun Huh. Problems in simultaneous interpretation from World Englishes to Korean: Case study on Indian English. 2013; 14(2), 253-282. Available from: doi:10.15749/jts.2013.14.2.009
Jiun Huh. "Problems in simultaneous interpretation from World Englishes to Korean: Case study on Indian English" The Journal of Translation Studies 14, no.2 (2013) : 253-282.doi: 10.15749/jts.2013.14.2.009