본문 바로가기
  • Home

Literary power and Translation

Cholim Seong 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

The purpose of this study is to explore the influence of the <Lists of recommended books> exerted upon the publication of translated children's literature. Every kind of texts is under the social influence and nothing can be exception. Much more it would be in case of the texts of translation, especially of the translated children's literature. In Korean society, in accordance with the government's education policy emphasizing the reading comprehension competency of the children, the <Lists of Recommended Books> compiled by authorized institutions or associations, whose original purpose was to assist the consumers -parents, teachers or librarians- in selecting adequate books for their needs, appeared as a great literary power in the field of children's literature. Not only Korean books but foreign ones are under its influence, as the editors of publishing houses do make transformation or manipulation on the texts translated by translators on purpose of making them acceptable for the criteria of the <Lists of Recommended Books>. As we observed in more details in the case of the publication of Nombres robados (Stolen names in Spanish), above mentioned transformation and manipulation made by editors are oriented towards the <Lists>. Now it's time to decide if we will accept this phenomenon as a natural tendency in translation for the publication of this era or seek for the new paradigm in the working process for the publication of translated books.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.