본문 바로가기
  • Home

A Study on the Need to Teach Discriminatory Language of Japanese to Student Interpreters/Translators

Youngju Cho 1

1이화여자대학교

Accredited

ABSTRACT

When a text subject to Korean-Japanese translation or interpreting includes “discriminatory language,” whether in a working environment or a classroom, the language is often changed to a neutral, non-discriminatory language or a figurative expression. This is particularly the case when translating or interpreting from Korean to Japanese, due to difference of awareness concerning discriminatory language between Koreans and Japanese, and the underlying socio-cultural differences. This paper aims to examine such differences between Koreans and Japanese regarding discriminatory language by summarizing the concept and types of discriminatory language in Korea and in Japan. A socially recognized concept and definition of discriminatory language has yet to be established in Korea and previous research on the subject is mostly limited to discriminatory expressions regarding people with disabilities. Therefore, this paper will attempt to define the difference of awareness between Koreans and Japanese by focusing on the Japanese concept and types of discriminatory language. Also, the paper outlines the regulations or guidelines of the Japanese media regarding discriminatory language, which are far stricter than in Korea. It then analyzes the level of awareness held by students of the Graduate School of Translation and Interpretation regarding discriminatory language in Korea and in Japan based on the results of a survey. Also, by analyzing the students’ in-class translations, the paper emphasizes the need for a more systematic education on Japanese discriminatory language in translation and interpreting class.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.