@article{ART001912517},
author={Han Miae},
title={Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik’s Works},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2014},
volume={15},
number={3},
pages={303-329},
doi={10.15749/jts.2014.15.3.011}
TY - JOUR
AU - Han Miae
TI - Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik’s Works
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2014
VL - 15
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 303
EP - 329
SN - 1229-795X
AB - The aim of this study is to analyze hybrid strategies and features in the cultural translation and self-translation of the works of a Korean-American writer Kim Yong Ik. The analysis texts are “The Wedding Shoes” (1956), “From Below the Bridge” (1958) and “After Seventeen Years” (1963), and their respective target texts, “꽃신,” “변천,” and “동짓날 찾아온 사람.” The source texts in English are short stories about Korean traditional materials and culture, and the target texts in Korean are ones that the author translates himself.
As the result of analysis, the three source texts are considered as hybrid texts, in that there are “concrete expressions of images” and “Korean rhythmical expressions” in them at the same time. On the other hand, the three target texts have different aspects. “꽃신” can be seen as a hybrid text, since it has creativity in terms that it has the addition and deletion of words compared with the source text and at the same time there are unconventional expressions and syntactics in the text. But “변천” and “동짓날 찾아온 사람” can not be hybrid texts, for they are creative in that the dialogues of characters consist of dialect, unlike those of the source texts, but they don’t have unconventional words and syntactics. It is why these two translated texts feel as if they were originals.
In the case of Kim Yong Ik, the source texts are more hybrid than the self-translated target texts. It is because Korean materials and cultures are narrated in English in the source texts.
KW - Kim Yong Ik;cultural translation;self-translation;hybridity;hybrid text
DO - 10.15749/jts.2014.15.3.011
ER -
Han Miae. (2014). Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik’s Works. The Journal of Translation Studies, 15(3), 303-329.
Han Miae. 2014, "Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik’s Works", The Journal of Translation Studies, vol.15, no.3 pp.303-329. Available from: doi:10.15749/jts.2014.15.3.011
Han Miae "Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik’s Works" The Journal of Translation Studies 15.3 pp.303-329 (2014) : 303.
Han Miae. Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik’s Works. 2014; 15(3), 303-329. Available from: doi:10.15749/jts.2014.15.3.011
Han Miae. "Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik’s Works" The Journal of Translation Studies 15, no.3 (2014) : 303-329.doi: 10.15749/jts.2014.15.3.011
Han Miae. Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik’s Works. The Journal of Translation Studies, 15(3), 303-329. doi: 10.15749/jts.2014.15.3.011
Han Miae. Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik’s Works. The Journal of Translation Studies. 2014; 15(3) 303-329. doi: 10.15749/jts.2014.15.3.011
Han Miae. Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik’s Works. 2014; 15(3), 303-329. Available from: doi:10.15749/jts.2014.15.3.011
Han Miae. "Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik’s Works" The Journal of Translation Studies 15, no.3 (2014) : 303-329.doi: 10.15749/jts.2014.15.3.011