본문 바로가기
  • Home

Hybridity in the Cultural Translation and Self-translation of Kim Yong Ik’s Works

Han Miae 1

1동국대학교

Accredited

ABSTRACT

The aim of this study is to analyze hybrid strategies and features in the cultural translation and self-translation of the works of a Korean-American writer Kim Yong Ik. The analysis texts are “The Wedding Shoes” (1956), “From Below the Bridge” (1958) and “After Seventeen Years” (1963), and their respective target texts, “꽃신,” “변천,” and “동짓날 찾아온 사람.” The source texts in English are short stories about Korean traditional materials and culture, and the target texts in Korean are ones that the author translates himself. As the result of analysis, the three source texts are considered as hybrid texts, in that there are “concrete expressions of images” and “Korean rhythmical expressions” in them at the same time. On the other hand, the three target texts have different aspects. “꽃신” can be seen as a hybrid text, since it has creativity in terms that it has the addition and deletion of words compared with the source text and at the same time there are unconventional expressions and syntactics in the text. But “변천” and “동짓날 찾아온 사람” can not be hybrid texts, for they are creative in that the dialogues of characters consist of dialect, unlike those of the source texts, but they don’t have unconventional words and syntactics. It is why these two translated texts feel as if they were originals. In the case of Kim Yong Ik, the source texts are more hybrid than the self-translated target texts. It is because Korean materials and cultures are narrated in English in the source texts.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.

This paper was written with support from the National Research Foundation of Korea.