본문 바로가기
  • Home

Verbal-Visual Relationship in the Translation of Picturebooks

Lee Sungyup 1

1이화여자대학교

Accredited

ABSTRACT

Picturebooks can be defined as ‘iconotexts’ in that verbal and visual texts are intertwined constituting an inseparable inter-semiotic unity. Based on this definition, the purpose of this research is to perform an in-depth study regarding how the presence of visual text (illustrations) and verbal-visual relationship can influence the translations of picturebooks. In general, the inter-semiotic relationship is subdivided into three categories: redundancy, alternation and opposition. Iconotextual wordplay is a typical example of redundant interrelation: idiomatic expressions and their visual representation can become intersemiotic play, because the proper meanings of their constitutive words are “literally” reproduced in visual text. This verbal-visual tie makes translators take into consideration both the figurative and proper meanings. Rendering the figurative meanings can result in the discordance between the verbal and the visual. On the other hand, translating the proper meanings can lead target readers to incomprehension of the expressions, while the intersemiotic marriage is preserved in the target text. When it comes to the other two verbal-visual relations, it is important to preserve the distance and the tension between the verbal and the visual in the target text. In other words, the verbalization of information inferred from the visual text can denature the intersemiotic connections in the target text. As a result the translation of picturebooks means conveying the verbal-visual interplay, a core textual mechanism of the iconotext.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.