본문 바로가기
  • Home

Subtitle Style and Characterization

June Lee 1

1부산대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper investigates how shifts in subtitle style affects characterization in audiovisual translation (AVT). The discussion is based on the comparison of the Korean dialogue of the intellectually disabled character Lee Yong-gu, the protagonist of ‘Miracle in Cell No. 7’, and its English subtitles. The dialogue is categorized into 20 speech functions proposed by Na Su-Hwa(2006) and the analysis focuses on the ones that show a frequency of 5% or higher. The results show that the style shifts of translated subtitles caused by technical constraints can modify the characterization of the main figure to a certain extent. However, the multimodal features of the movie complement the discrepancy delimiting radical distortion of the protagonist’s image. Concluding the research, it is emphasized that the translator must understand the unique style of speech portrayed by each character and aim at representing a similar image in the target text by adopting appropriate styles including form style markers, while taking into consideration the temporal and spacial constraints of AVT.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.