본문 바로가기
  • Home

Matadiscourse Use In News Editorial Translation

Jin-won Shin 1

1부산대학교

Accredited

ABSTRACT

The purpose of this study is to examine how important the right use of metadiscourse as rhetorical devices is for translation of genre-specific text. For this, this study examines the use of metadiscourse in news editorials given by Korea’s leading news agencies and their translations; and investigates the differences between professional and trainee translators’choice. The results revealed that ‘interactional resources’ were more present than ‘interactive resources’ in both Korean ST and English TT. This finding substantiated the view that ‘interactional resources’ were an essential feature of newspaper-genre writing. Concerning differences between professional and trainee choices, the results suggested that trainee translators tended to make more translation shifts in ‘interactive resources’ than their counterparts. On the contrary, professional translators made a variety of shifts in ‘interactional resources’ such as boosters, attitude markers, engagement markers, self-mention. These differences could be attributed to the amount of translator’s knowledge on the generic convention. The findings of this study might be beneficial to pedagogical grounds for trainee translators’ writing. Metadiscourse is not easy for non-native speakers to fully understand and produce in a genre-specific text. Unfortunately, however, a lack of understanding in metadiscourse use may result in unintentionally unnatural translation. Therefore, The results of this study can be used to inform trainee translators of the differences that occur in the conventions of metadiscourse use between ST and TT. This knowledge can help trainee translators produce texts that are more effective or reader-based.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.