본문 바로가기
  • Home

Translation of the Interior Narrative: Virginia Woolf’s Free Indirect Style in Korean

Ha-yun Jung 1

1이화여자대학교

Accredited

ABSTRACT

This study examines three different Korean translations of Virginia Woolf’s novel To the Lighthouse, with a focus on the author’s distinctive free indirect style. Based on a research model created by Charlotte Bosseaux’s corpus analysis of French translations of Woolf’s novels, the corpus for this study examined 117 examples of free indirect style passages from To the Lighthouse and their Korean translations, which revealed that the three translations showed similar ratios of homogenization and that the translation strategies they adopted in their attempts to either faithfully reflect the free indirect style or homogenize were closely related to the grammatical limitations of rendering the spoken voice in Korean. Through this analysis, this study explores and offers new possibilities for rendering free indirect style in Korean, centering on syntax, cadence, diction and lyrical devices, which, in turn, will also contribute to the further development of Korean as a literary language.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.