본문 바로가기
  • Home

2015, Vol.16, No.3

Korean-Chinese Translation Strategies to Handle Cultural Elements
Keum jia | 2015, 16(3) | pp.7~26 | number of Cited : 22
Diversification of Interpreting Education by Incorporating Community Interpreting Course
Soon Mi Kim | 2015, 16(3) | pp.27~53 | number of Cited : 7
An analysis of translation errors in Korean-Chinese websites of Korean public institutions
강려영 , Hye-Rim Kim | 2015, 16(3) | pp.55~84 | number of Cited : 11
In search of lost titles: some issues encountered in translating the titles of narrative texts
NAM Yun-Ji | 2015, 16(3) | pp.85~126 | number of Cited : 11
Translation of ‘After All’: Theory and Practice
Song Yonsuk | 2015, 16(3) | pp.127~147 | number of Cited : 1
Screen Translation Corpus Design for AVT Training
Jin-won Shin , PARK,KI-SEONG | 2015, 16(3) | pp.149~173 | number of Cited : 9
Explicitations in ‘Translated’ Movie Posters: A Korean Case
Sang-Bin Lee | 2015, 16(3) | pp.173~196 | number of Cited : 16
Recommendations for the Training of Community Interpreting in the Context of Marriage Migrant T&I Services
Jieun Lee , Chang Ai Li , Jiun Huh | 2015, 16(3) | pp.197~228 | number of Cited : 8
Community Interpreting: The Key to Shifting Translation Discourse from Right to Responsibility
LEE Hyang | 2015, 16(3) | pp.229~246 | number of Cited : 3
Translation of the Interior Narrative: Virginia Woolf’s Free Indirect Style in Korean
Ha-yun Jung | 2015, 16(3) | pp.247~271 | number of Cited : 6
A comparative study on the development aspect of sign language and spoken language interpreting education
Han Hyun Hee | 2015, 16(3) | pp.273~310 | number of Cited : 5