본문 바로가기
  • Home

The Use of Term-creation Principles as a Translation Strategy for Newly Introduced Concepts: With special reference to the World Heritage term “serial properties”

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2018, 19(3), pp.135-162
  • DOI : 10.15749/jts.2018.19.3.006
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : August 4, 2018
  • Accepted : September 5, 2018
  • Published : September 30, 2018

Park Hyunju 1

1부산대학교

Accredited

ABSTRACT

This paper seeks to explore the applicability of term-creation principles to the translation of new foreign concepts, particularly in the field of World Heritage (WH). Few studies have been published on the topic at least from the perspectives of Translation Studies in Korea. First, an examination is conducted on major principles for term creation—ISO’s term formation principles, Infoterm’s term requirements, and Canadian Translation Bureau's factors for the acceptance of neologism—in order to present an integrated set of principles that are applicable to translating newly introduced terms. Then, the revised principles are used to determine a more adequate Korean designation for the imported WH concept “serial properties,” as the current TL term yeonsok yusan (lit. continuous property/heritage) is neither “transparent” nor “appropriate” according to ISO 704. A deep understanding of the concept is a prerequisite to choosing the best from among TL term candidates. Hence UNESCO documents are examined to understand the development of the concept and identify its essential (“delimiting” in particular) characteristics before evaluating the term candidates according to the proposed principles. To sum up, the paper suggests that a terminological approach can provide an effective solution to translating new concepts.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.