본문 바로가기
  • Home

Teaching machine translation in master's degree translation courses: A case study of post-editing activity in the Korean-Japanese language pair

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2018, 19(3), pp.163-193
  • DOI : 10.15749/jts.2018.19.3.007
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : August 5, 2018
  • Accepted : September 5, 2018
  • Published : September 30, 2018

Hae Kyung Park 1

1이화여자대학교

Accredited

ABSTRACT

Amid increasing demand for machine translation, the present study investigated the need for the introduction of post-editing courses as part of the master’s degree program in translation. Ten translation trainees participated in the study. The result indicated that machine translation was useful for simple tasks such as translating short sentences, enumeration of nouns, and changing numbers and proper nouns into Chinese characters. A number of errors were found, however, such as misinterpretation of context and failure to join sentences properly, which were hard to tackle in the post-editing stage. Above all, participants experienced confusion as to the scope of post-editing, that is, how far they should go in altering the product of machine translation. One positive observation was that machine translation could evolve as a useful tool for translators if punctuation marks are better recognized and larger databases are built. Continued research would help guide the introduction of machine translation in postgraduate translation curriculum and explore teaching methodologies that respond to the major market trend of machine translation.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.