@article{ART002388465},
author={Yoo, Jeong Ju},
title={Issues of Translating Time Expressions in Free Trade Agreements: Focusing on Before and After},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2018},
volume={19},
number={3},
pages={195-225},
doi={10.15749/jts.2018.19.3.008}
TY - JOUR
AU - Yoo, Jeong Ju
TI - Issues of Translating Time Expressions in Free Trade Agreements: Focusing on Before and After
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2018
VL - 19
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 195
EP - 225
SN - 1229-795X
AB - This study examines the Korean translations of time expressions using ‘before’ and ‘after’ in Korea-US FTA and Korea-EU FTA. ‘Before’ and ‘after’ phrases are commonly used when drafting international law provisions about time which represents a period of time of which the beginning or the end, or the both, are certain. However, these words often cause ambiguity in construing the inclusion of the specified date when translated into Korean. Under Anglo-American legal systems, ‘before’ and ‘after’ are construed so as to exclude the specified date, so their translations should also ensure such construction to achieve the same legal effect as the English FTAs. The Korean translations of these ‘before’ and ‘after’ phrases often use ‘~이전’, ‘~이후’, ‘~부터’, which are construed to include the date specified under Korean law. The Korean versions of these FTAs are authoritative translations with the same legal validity as the original English versions; which must achieve “harmonization” to ensure internal consistency of terminology and expressions within a given text, as well as “concordance” to ensure consistency between the authentic versions. The findings of this study show that the Korean translations of ‘before’ and ‘after’ phrases in Korea-US FTA and Korea-EU FTA neither achieve consistency within the Korean versions, nor consistency with the English versions, thus failing to achieve the harmonization and concordance required for the authentic translation.
KW - legal translation;FTA;time expressions;ambiguity
DO - 10.15749/jts.2018.19.3.008
ER -
Yoo, Jeong Ju. (2018). Issues of Translating Time Expressions in Free Trade Agreements: Focusing on Before and After. The Journal of Translation Studies, 19(3), 195-225.
Yoo, Jeong Ju. 2018, "Issues of Translating Time Expressions in Free Trade Agreements: Focusing on Before and After", The Journal of Translation Studies, vol.19, no.3 pp.195-225. Available from: doi:10.15749/jts.2018.19.3.008
Yoo, Jeong Ju "Issues of Translating Time Expressions in Free Trade Agreements: Focusing on Before and After" The Journal of Translation Studies 19.3 pp.195-225 (2018) : 195.
Yoo, Jeong Ju. Issues of Translating Time Expressions in Free Trade Agreements: Focusing on Before and After. 2018; 19(3), 195-225. Available from: doi:10.15749/jts.2018.19.3.008
Yoo, Jeong Ju. "Issues of Translating Time Expressions in Free Trade Agreements: Focusing on Before and After" The Journal of Translation Studies 19, no.3 (2018) : 195-225.doi: 10.15749/jts.2018.19.3.008
Yoo, Jeong Ju. Issues of Translating Time Expressions in Free Trade Agreements: Focusing on Before and After. The Journal of Translation Studies, 19(3), 195-225. doi: 10.15749/jts.2018.19.3.008
Yoo, Jeong Ju. Issues of Translating Time Expressions in Free Trade Agreements: Focusing on Before and After. The Journal of Translation Studies. 2018; 19(3) 195-225. doi: 10.15749/jts.2018.19.3.008
Yoo, Jeong Ju. Issues of Translating Time Expressions in Free Trade Agreements: Focusing on Before and After. 2018; 19(3), 195-225. Available from: doi:10.15749/jts.2018.19.3.008
Yoo, Jeong Ju. "Issues of Translating Time Expressions in Free Trade Agreements: Focusing on Before and After" The Journal of Translation Studies 19, no.3 (2018) : 195-225.doi: 10.15749/jts.2018.19.3.008