본문 바로가기
  • Home

A Study on Court Interpreters under the Japanese Imperial Colonization

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2018, 19(3), pp.227-258
  • DOI : 10.15749/jts.2018.19.3.009
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : August 5, 2018
  • Accepted : September 5, 2018
  • Published : September 30, 2018

Yu Jung Hwa 1

1한국외국어대학교

Accredited

ABSTRACT

The purpose of this article is to review the emerging background of the court interpreters under Japanese Imperial colonial rule, the curriculum and the activities in the actual court, and to reconsider the meaning and role of court interpreters. The powerful means of Japanese Imperial colonial rule were the colonial law and language control. Although the Japanese Imperial expressed the rule of law and actively used the modern judicial system, judge, prosecutor, lawyer except the defendant was usually Japanese, and all proceedings in the trial were conducted in Japanese. The twentieth century was a chaotic situation that followed the rapid modernization of the judicial system in the late Joseon Dynasty and then the colonial rule of Imperial Japan. Under such unfamiliar laws and language constraints, court interpreters were the only ones able to represent the statements and positions of the colonel defendants, and court interpreters were an indispensable member of the Joseon court under the Japanese Imperial colonization. Court interpreters of Colonial Joseon were not temporary members with excellent language skills, but professional experts who learned modern legal knowledge in professional law schools. Unlike today’s court interpreters, who are forced to play a thorough moral official, they were more active “visible” beings, such as describing difficult modern legal terms and appropriately reconstructing judge questions and defendant answers.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.