본문 바로가기
  • Home

Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2018, 19(3), pp.287-314
  • DOI : 10.15749/jts.2018.19.3.011
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : August 5, 2018
  • Accepted : September 5, 2018
  • Published : September 30, 2018

Jo, Yunsil 1

1부산대학교

Accredited

ABSTRACT

This study aims at describing characteristics of translated TV nature documentaries for dubbing in the perspective of Chesterman’s norm theory. This study analyzes four episodes of TV nature documentaries which were aired on the Korean public broadcasting station on Sunday evening 8pm. With Chesterman’s Norm theory(2000) that proposes norms on the translation process and the products, this study accounts for viewers’ expectation on dubbed TV nature documentaries and adopts it to translation strategies. The strategies suggested in this study are presented below. First, as for dubbing, in addition to lip synchronization which is an essential part of the translation work, narrator’s voice features affect the contents of translation. For example, if the narrator is a slow male speaker and has a very low tone of voice, the selection of words and the amount of text should be different from those of a fast and high-tone speaker. Second, documentaries assume an educational role, so the translator needs to provide clear descriptions on new or unfamiliar information in the program, which should be presented as subtitles on the left bottom of the TV screen. Also, for educational purpose it is suggested to use nouns rather than pronouns so that viewers are repeatedly exposed to the names of animals, plants and places. Third, TV viewers are usually inattentive compared to movie watchers, doing chores or having dinners while watching TV. So to call distracted viewers back to the screen, the translator applies strategies to attract viewers’ participation by switching sentence patterns from declaratives to interrogatives to draw their active reactions. In addition, the translator tends to rewrite documentary narration by adding subjective adjectives to help viewers easily understand the messages of the program even when they are not actually watching but just listening to it.

Citation status

* References for papers published after 2022 are currently being built.