@article{ART002388482},
author={Jo, Yunsil},
title={Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory},
journal={The Journal of Translation Studies},
issn={1229-795X},
year={2018},
volume={19},
number={3},
pages={287-314},
doi={10.15749/jts.2018.19.3.011}
TY - JOUR
AU - Jo, Yunsil
TI - Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory
JO - The Journal of Translation Studies
PY - 2018
VL - 19
IS - 3
PB - The Korean Association for Translation Studies
SP - 287
EP - 314
SN - 1229-795X
AB - This study aims at describing characteristics of translated TV nature documentaries for dubbing in the perspective of Chesterman’s norm theory. This study analyzes four episodes of TV nature documentaries which were aired on the Korean public broadcasting station on Sunday evening 8pm. With Chesterman’s Norm theory(2000) that proposes norms on the translation process and the products, this study accounts for viewers’ expectation on dubbed TV nature documentaries and adopts it to translation strategies.
The strategies suggested in this study are presented below. First, as for dubbing, in addition to lip synchronization which is an essential part of the translation work, narrator’s voice features affect the contents of translation. For example, if the narrator is a slow male speaker and has a very low tone of voice, the selection of words and the amount of text should be different from those of a fast and high-tone speaker. Second, documentaries assume an educational role, so the translator needs to provide clear descriptions on new or unfamiliar information in the program, which should be presented as subtitles on the left bottom of the TV screen. Also, for educational purpose it is suggested to use nouns rather than pronouns so that viewers are repeatedly exposed to the names of animals, plants and places. Third, TV viewers are usually inattentive compared to movie watchers, doing chores or having dinners while watching TV. So to call distracted viewers back to the screen, the translator applies strategies to attract viewers’ participation by switching sentence patterns from declaratives to interrogatives to draw their active reactions. In addition, the translator tends to rewrite documentary narration by adding subjective adjectives to help viewers easily understand the messages of the program even when they are not actually watching but just listening to it.
KW - Nature Documentary;TV Documentary;Dubbing Translation;Narration Translation;Translation Norms.
DO - 10.15749/jts.2018.19.3.011
ER -
Jo, Yunsil. (2018). Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory. The Journal of Translation Studies, 19(3), 287-314.
Jo, Yunsil. 2018, "Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory", The Journal of Translation Studies, vol.19, no.3 pp.287-314. Available from: doi:10.15749/jts.2018.19.3.011
Jo, Yunsil "Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory" The Journal of Translation Studies 19.3 pp.287-314 (2018) : 287.
Jo, Yunsil. Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory. 2018; 19(3), 287-314. Available from: doi:10.15749/jts.2018.19.3.011
Jo, Yunsil. "Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory" The Journal of Translation Studies 19, no.3 (2018) : 287-314.doi: 10.15749/jts.2018.19.3.011
Jo, Yunsil. Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory. The Journal of Translation Studies, 19(3), 287-314. doi: 10.15749/jts.2018.19.3.011
Jo, Yunsil. Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory. The Journal of Translation Studies. 2018; 19(3) 287-314. doi: 10.15749/jts.2018.19.3.011
Jo, Yunsil. Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory. 2018; 19(3), 287-314. Available from: doi:10.15749/jts.2018.19.3.011
Jo, Yunsil. "Strategies for Translating TV Nature Documentary for Dubbing —In the Perspective of Chesterman’s Norm Theory" The Journal of Translation Studies 19, no.3 (2018) : 287-314.doi: 10.15749/jts.2018.19.3.011