본문 바로가기
  • Home

Looking for Translators’ Voices in the Translated texts and their Paratexts —the Case of the Translations of Free Indirect Discourse in L’Assommoir

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2018, 19(4), pp.103-120
  • DOI : 10.15749/jts.2018.19.4.004
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : August 14, 2018
  • Accepted : September 27, 2018
  • Published : October 31, 2018

Sunheui Park 1

1고려대학교

Accredited

ABSTRACT

In this article, I have tried to find the translators’ voices which exist in the translated texts of free indirect discourse in L’Assommoir. Translating a text is a process of interpretation. Before translating an original text, the translator is, first of all, its reader and creates his translation from his interpretation. As a result, the translation includes the translator’s voice. Nevertheless, people often think that there is only one author in a translated text, the author of the original text. But, in fact, there is also the translator’s voice, which corresponds to the actual author of the translated text. I have therefore compared the original text of L’Assommoir, its translations and the paratexts of these translations in order to listen to the translator's voices on the free indirect discourse of this novel. First, to clearly listen to the voices of translators on the free indirect discourse in L’Assommoir, I consulted their ideas about free indirect discourse in the paratexts of translators, such as academic journals and translator's prefaces. Then, to perceive the latent voices of the translators in the translated texts, I compared the translated forms of free indirect discourse.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.