본문 바로가기
  • Home

The Visual Distortion of Women in Movie Poster Translation: From the Speaking Subject to the Object of Male Gaze

  • The Journal of Translation Studies
  • Abbr : JTS
  • 2019, 20(1), pp.177-199
  • DOI : 10.15749/jts.2019.20.1.007
  • Publisher : The Korean Association for Translation Studies
  • Research Area : Humanities > Interpretation and Translation Studies
  • Received : February 9, 2019
  • Accepted : March 19, 2019
  • Published : March 31, 2019

Shin, Naan 1

1부산대학교

Accredited

ABSTRACT

This study discusses how women are visually marginalized and undermined in translations of movie posters by examining three film posters and their translated counterparts: Bridget Jone’s Diary, I Don’t Know How She Does It, and Erin Brockovich. The images of women on posters are determined by how faithful the portrayal of their lives is. To analyze these images of women, this essay appropriates not only de Certeau’s two ways of reading text—‘seeing’ and ‘walking’—but also Kress and van Leeuwen’s visual grammar. The changes in these women’s images are explored in three categories: 1) from subject of utterance to the object of acquisition, 2) from the subject of thought to the actor as requested, and 3) from the subject of act to the object of gaze. Findings show that while the original American movie posters depict women by the way of ‘walking,’ Korean-translated posters reproduce women by ‘seeing’ in the distance. Therefore, the original movie posters show women’s independent and subjective images as dealing with economic, parenting and work-home life balance issues; in the translation process, however, those images are erased, and women are represented as passive and weak. By distorting women’s images, movie poster translation functions as an apparatus for revealing and strengthening the ideology of patriarchy.

Citation status

* References for papers published after 2023 are currently being built.