[book]
김도훈
/ 2011
/ 문장부호의 번역학
/ 한국문화사
[web]
김성휘
/ 2017
/ 기업 사회적 책임 공시법, 국회 정무위 통과
/ 머니투데이
[thesis]
김현아
/ 2013
/ 한영 번역 텍스트의 공손성 분석 연구 : 〈주주에게 보내는 편지〉를 중심으로
/ 박사
/ 한국외국어대학교 통번역대학원
[web]
안상아
/ 2013
/ 국내 상장기업의 지속가능성 보고서 발간 현황 및 분석
/ 한국기업지배구조원
/
[book]
이용훈
/ 2016
/ R을 활용한 코퍼스언어학과 통계학
/ 한국문화사
[journal]
정호정
/ 2003
/ B언어로의 번역과 코퍼스를 이용한 교육방법
/ 통번역교육연구
1
: 53~70
[book]
Baker, Mona
/ 1993
/ Text and Technology: In Honour of John Sinclair
/ John Benjamins
: 233~250
[journal]
Baker, Mona
/ 1995
/ Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research
/ Target
7(2)
: 223~243
[book]
Baker, Mona
/ 1996
/ Terminology, LSP and Translation
/ John Benjamins
: 175~186
[journal]
Bartlett, Susan A
/ 1997
/ The Corporate Report and The Private Shareholder: Lee and Tweedie Twenty Years on
/ British Accounting Review
29(3)
: 245~261
[journal]
Becher, Viktor
/ 2010
/ Abandoning the Notion of ‘Translation-Inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies
/ Across Languages and Cultures
11(1)
: 1~28
[thesis]
Becher, Viktor
/ 2011
/ Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-Based Study of English-German And German-English Translations of Business Texts
/ Ph. D
/ Universität Hamburg
[journal]
Bedard, Jean C
/ 2012
/ Another Piece of the “Expectations Gap”: What Do Investors Know about Auditor Involvement with Information in the Annual Report?
/ Current Issues in Auditing
6(1)
: 17~31
[book]
Blum-Kulka, Shoshana
/ 2004
/ The Translation Studies Reader
/ Routledge
: 290~305
[journal]
Blum-Kulka, Shoshana
/ 1978
/ Universals of Lexical Simplification
/ Language Learning
28(2)
: 399~415
[journal]
Breton, Gaetan
/ 2001
/ Accounting Information and Analyst Stock Recommendation Decisions: A Content Analysis Approach
/ Accounting and Business Research
31(2)
: 91~101
[book]
Chesterman, Andrew
/ 2004
/ Translation Universals: Do They Exist
/ John Benjamins
: 33~49
[book]
Frawley, William
/ 1984
/ Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives
/ Associated University Press
: 159~175
[journal]
Feng, Haoda
/ 2018
/ Form and Meaning in Collocations: A Corpus-driven Study on Translation Universals in Chinese-to-English Business Translation
/ Perspectives
26(5)
: 677~690
[journal]
Halverson, Sandra
/ 2003
/ The Cognitive Basis of Translation Universals
/ Target
15(2)
: 197~241
[book]
Hansen-Schirra, Silvia
/ 2011
/ Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspective
/ John Benjamins
: 135~162
[book]
House, Juliane
/ 1997
/ A Model for Translation Quality Assessment: A Model Revisited, second edition
/ Gunter Narr Veralg
[journal]
House, Juliane
/ 2008
/ Beyond Intervention: Universals in Translation?
/ Trans-Kom
1(1)
: 6~19
[book]
House, Juliane
/ 2011
/ Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications
/ Continuum
: 187~208
[journal]
Huang, Ying
/ 2018
/ You, Our Shareholders: Metadiscourse in CEO Letters from Chinese and Western Banks
/ Text and Talk
38(2)
: 167~190
[journal]
Hyland, Ken
/ 1998
/ Exploring Corporate Rhetoric: Metadiscourse in the CEO’s Letter
/ The Journal of Business Communication
35(2)
: 224~244
[other]
IIRC
/ 2013
/ International <IR> Framework
[book]
Junge, Svenja
/ 2011
/ Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives
/ John Benjamins
: 209~232
[journal]
Kajzer-Wietrzny, Marta
/ 2015
/ Simplification in Interpreting and Translation
/ Across Languages and Cultures
16(2)
: 233~253
[book]
Kajzer-Wietrzny, Marta
/ 2018
/ Making Way in Corpus-based Interpreting Studies
/ Springer
: 97~113
[book]
Katan, David
/ 2003
/ Translating cultures: An introduction for translators, interpreters, and mediators, second edition
/ St. Jerome
[journal]
Kenny, Dorothy
/ 1998
/ Creatures of Habit? What Translators Usually Do with Words
/ Meta
43(4)
: 515~523
[journal]
Kim, Jungsun (Sunny)
/ 2017
/ The Impact of Four CSR Dimensions on a Gaming Company’s Image and Customers’ Revisit Intentions
/ International Journal of Hospitality Management
61
: 73~81
[book]
Klaudy, Kinga
/ 1996
/ Translation Studies in Hungary
/ Scholastica
: 99~114
[book]
Koskinen, Kaisa
/ 2008
/ Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation
/ Routledge
[thesis]
Laviosa-Braithwaite, Sara
/ 1996
/ The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation
/ Ph. D
/ University of Manchester
[journal]
Laviosa, Sara
/ 1997
/ How Comparable Can Comparable Corpora Be?
/ Target
9(2)
: 289~319
[journal]
Laviosa, Sara
/ 1998
/ Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose
/ Meta
43(4)
: 557~570
[book]
Laviosa, Sara
/ 2002
/ Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications
/ Radopi
[thesis]
Lee, Younghee Cheri
/ 2016
/ The Hallmarks of Expert L2 Writers’ Texts Viewed through the Prism of Rranslation Universals: A Corpus-Based Approach to English Research
/ Ph. D
/ Yonsei University
[confproc]
Lee, Younghee Cheri
/ 2018
/ A New Angle on L2 Writers’ Texts: A Statistical Approach to Translation Universals
/ Proceedings of the 32nd Pacific-Asia Conference on Language, Information, and Computation (PACLIC-32)
/ PACLIC
[book]
Malmkjær, Kristen
/ 1997
/ Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature
/ John Bejamins
: 151~162
[book]
Mauranen, Anna
/ 2000
/ Maeve Olohan Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies
/ St Jerome
: 119~141
[journal]
Mobasher, Atefeh
/ 2013
/ Review Of Studies on Corporate Annual Reports During 1990-2012
/ International Journal of Applied Linguistics & English Literature
2(2)
: 133~141
[book]
Nation, Paul
/ 2001
/ Learning Vocabulary in Another Language
/ Cambridge University Press
[book]
Nida, Eugene
/ 2000
/ The Translation Studies Reader
/ Routledge
: 153~167
[report]
Olohan, Maeve
/ 1996
/ Spelling out the Optionals in Translation: A Corpus Study
/ UCREL
: 423~432
[journal]
Olohan, Maeve
/ 2003
/ How Frequent Are the Contractions?: A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus
/ Target
15(1)
: 59~89
[book]
Olohan, Maeve
/ 2004
/ Introducing Corpora in Translation Studies
/ Routledge
[book]
Olohan, Maeve
/ 2009
/ Routledge Encyclopedia of Translation Studies, second edition
/ Routledge
: 40~43
[journal]
Olohan, Maeve
/ 2000
/ Reporting ‘That’ in Translated English: Evidence of or Subliminal Processes of Explicitation
/ Across Languages and Cultures
1(2)
: 141~158
[journal]
Øverås, Linn
/ 1998
/ In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation’
/ Meta
43(4)
: 557~570
[book]
Pym, Anthony
/ 2005
/ New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy
/ Akadémiai Kiadó
: 29~34
[book]
Pym, Anthony
/ 2008
/ Beyond Descriptive Translation Studies
/ John Benjamins
: 311~328
[journal]
Sun, Ya
/ 2018
/ Metaphor Use in Chinese and American CSR Reports
/ IEEE Transactions on Professional Communication
61(3)
: 295~310
[book]
Teich, Elke
/ 2003
/ Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts
/ Mouton de Gruyter
[book]
Tirkkonen-Condit, Sonja
/ 2004
/ Translation Universals: Do They Exist?
/ John Benjamins
: 177~186
[book]
Toury, Gideon
/ 1995
/ Descriptive Translation Studies and Beyond
/ John Benjamins
[book]
Wawra, Daniela
/ 2007
/ The Use of English in Institutional and Business Settings: An Intercultural Perspective
/ Peter Lang Bern
: 127~146
[journal]
Xiao, Richard
/ 2010
/ How Different Is Translated Chinese from Native Chinese?: A Corpus-Based Study of Translation Universals
/ International Journal of Corpus Linguistics
15(1)
: 5~35
[journal]
Xiao, Richard
/ 2014
/ Lexical and Grammatical Properties of Translational Chinese: Translation Universal Hypotheses Reevaluated from the Chinese Perspective
/ Corpus Linguistics and Linguistic Theory
10(1)
: 11~55
[journal]
Xiaoqin, Liu
/ 2017
/ Exploring the Rhetorical Use of Interactional Metadiscourse: A Comparison of Letters to Shareholders of American and Chinese Financial Companies
/ English Language Teaching
10(7)
: 232~241
[journal]
Yu, Danni
/ 2017
/ The Generic Structure of CSR Reports in Italian, Chinese, and English: A Corpus-Based Analysis
/ IEEE Transactions on Professional Communication
60(3)
: 273~291
[journal]
Yu, Danni
/ 2019
/ Textual Voices in Corporate Reporting: A Cross-Cultural Analysis of Chinese, Italian, and American CSR Reports
/ International Journal of Business Communication
56(2)
: 173~197